Социолог и радиоведущий (р. 1936).

134

Писатель и драматург (1927–2001).

135

21,11111 °C.

136

Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.

137

Среди прочего (лат.).

138

Верно, ред. (Примеч. авт.)

139

У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).

140

Перевод Ады Линкс.

141

Здесь: причудливые, необычные происшествия (фр.).

142

Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.

143

Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.

144

Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район

Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).

145

Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.

146

Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.

147

Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.

148

У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).

149

Изысканная, элегантная (фр.).

150

Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.

151

Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.

152

Все четверо – известные крикетиры.

153

Английские хулиганы (ит.).

154

Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.

155

Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.

156

Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».

157

Бригадный генерал наполеоновской армии.

158

«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.

159

Замечание, суждение (фр.).

160

Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.

161

Притчи Соломоновы, 24:33.

162

День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.

163

Деяния апостолов, 9:18.

164

Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.

165

Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре (фр.).

166

В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.

167

Праздношатающийся, фланер (фр.).

168

Подозрительный, двусмысленный, темный (фр.).

169

Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.

170

Продолговатый мозг (лат.).

171

Подозрение (фр.).

172

В силу самого факта (лат.).

173

Вы читаете Пресс-папье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату