Социолог и радиоведущий (р. 1936).
134
Писатель и драматург (1927–2001).
135
21,11111 °C.
136
Английское «stone» означает и «камень», и «стоун» – единицу веса.
137
Среди прочего (
138
Верно, ред. (
139
У. Шекспир, «Юлий Цезарь», III, 3 (пер. М. Зенкевича).
140
Перевод Ады Линкс.
141
142
Имеются в виду «корзиночки» с сухофруктами и пряностями, традиционная английская новогодняя выпечка.
143
Иннзы – профессиональные ассоциации английских адвокатов (а также здания, в которых они расположены). Всего в Лондоне их четыре: Грейз-Инн, Линкольнз-Инн, Иннер-Темпл и Миддл-Темпл. Сити – деловая часть Лондона.
144
Лаймхауз – бедный криминогенный портовый район
Лондона (по состоянию дел на момент повествования). Гровнер-сквер – площадь в Мэйфейре, одном из самых богатых районов Лондона, на которой, в частности, находится резиденция герцога Вестминстерского (по состоянию дел на тогда и сейчас).
145
Хаундсдитч – улица, известная своими дешевыми кабаками и притонами. Белгравия – самый престижный район Лондона, расположенный рядом с Букингемским дворцом.
146
Одна из упомянутых в начале неувязок: Темпл-Бар – ворота в Лондоне, на протяжении всей их истории неоднократно перестраивались. Были разрушены в 1878 г. (за три года до знакомства Холмса и Уотсона) и восстановлены только в 2003-м; неоднократно упоминаются в английских романах первой половины XIX в., в том числе и у Чарльза Диккенса.
147
Еще одна неувязка: «Рождественская песнь» Чарльза Диккенса увидела свет в 1843 г. Чарльз Каллифорд Боз Диккенс, или Чарльз Диккенс-мл., родился в 1837-м. Шерлок Холмс родился, предположительно, в 1854-м.
148
У. Шекспир, «Гамлет», I, 5 (пер. М. Лозинского).
149
Изысканная, элегантная (
150
Стоит отметить, что родился Фрай 24 августа.
151
Дорнфорд Йейтс, псевдоним писателя Сесила Уильяма Мерсера (1885–1960) – очень популярного в период между двумя мировыми войнами.
152
Все четверо – известные крикетиры.
153
Английские хулиганы (
154
Герой жестких криминальных фильмов, которого играл Клинт Иствуд.
155
Фердинанд Эдвин Смит (1872–1930) – английский государственный деятель, юрист, оратор и остроумец, ближайший друг Уинстона Черчилля.
156
Том Джоуд, герой романа Стейнбека «Гроздья гнева».
157
Бригадный генерал наполеоновской армии.
158
«Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина…», Книга Судей, 4:17.
159
Замечание, суждение (
160
Потребители данной продукции наверняка признали Carefree Panty-Shields и Intimate Wipes.
161
Притчи Соломоновы, 24:33.
162
День святого Ведаста – 6 февраля. В этот день много чего произошло, в том числе коронация Елизаветы II и появление на свет Рональда Рейгана.
163
Деяния апостолов, 9:18.
164
Клоацина, т. е. «Очищающая», – одно из прозваний Венеры.
165
Бараньи тефтели по-гречески в грейпфрутовом отваре (
166
В 1957 г. Специальный правительственный комитет, возглавлявшийся сэром Джоном Волфенденом, обнародовал доклад, в котором содержалась рекомендация отменить уголовное преследование гомосексуалистов и утверждалось также, что гомосексуальность не может считаться психическим заболеванием.
167
Праздношатающийся, фланер (
168
Подозрительный, двусмысленный, темный (
169
Английский музыкант; вел на Би-би-си передачи для детей.
170
Продолговатый мозг (
171
Подозрение (
172
В силу самого факта (
173