«Рогейн» – мазь от облысения.
Пусть остережется покупатель (лат.) – юридический термин, означающий ограниченную ответственность продавца.
Пени, Темпл – разговорные названия филадельфийских университетов – Пенсильванского и Университета Темпла.
При наборе новых игроков право первого выбора имеет команда, проигравшая в предыдущем сезоне (таким образом уравниваются шансы).
Точнее: пророк Осия говорит – «Ибо Я как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина» (скимен – черногривый лев). Ос. 5:14.
Монтгомеривиль, Коншохоккен – районы Филадельфии.
«Неверест» – фирма по охранным системам домов.
«Бини бэбиз» – плюшевые, набитые бобовыми стручками игрушки.
Шуилкил – река в Филадельфии.
Маунт-Эйри, Джермантаун, Найстаун – районы Филадельфии.
Суза, Джон Филип (1854-1932) – американский композитор, капельмейстер духового оркестра, автор многих популярных маршей.
Новая Шотландия – полуостров на восточном побережье Канады.
Belt – пояс (англ.).
АМХ – Ассоциация молодых христиан (занимается, а частности, организацией детского досуга и спорта).
Мир во дремоте (лат.) – перефраз латинского выражения Pax Christi (мир во Христе).
Автор нарочно искажает фразу из Декларации независимости, принятой 4 июля 1776 года: «…права на жизнь, свободу и стремление к счастью».
Нивен, Дэвид (1909-1983) – английский киноактер, много снимавшийся в США.
Хадасса – общественная еврейская организация.
Понтоппидан, Хенрик (1857-1943) – датский писатель, лауреат Нобелевской премии (1917).
Харальд I Прекрасноволосый (Хорфагер) – норвежский конунг ок. 890-940 (или 945), впервые объединил страну.
«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Я. Сибелиуса (1865-1957).
Банди, Макджордж – советник по национальной безопасности при президентах Кеннеди и Джонсоне, поначалу сторонник, а впоследствии – противник вьетнамской войны.