отличие от жителей приграничных земель, о которых только что говорил Максвелл, отец Майри почти не обращал внимания на то, что творится за пределами его вотчины. Папа римский и его величество король находились слишком далеко, чтобы доставить ему какие-либо хлопоты.
Майри вспомнила шпиль церкви, который видела, когда плыла на лодке. Интересно, отвезет ее туда Максвелл, если она, к примеру, захочет помолиться? Но чем больше она с ним разговаривала, тем больше убеждалась: он считает, что просто обязан действовать именно так, а не иначе. И скорее всего он не позволит, чтобы Майри заставила его свернуть с намеченного пути.
– Вам действительно так важно, чтобы мне было удобно? – спросила девушка, продолжая почесывать пушистое брюшко котенка и наслаждаясь его громким урчанием.
Его глаза были закрыты, а дыхание стало спокойным и размеренным. Очевидно, он безмерно доверял своей новой знакомой.
– Я ведь уже сказал вам. И все же мне кажется, что вы до сих пор питаете надежду убедить меня позволить вам делать то, чего я не могу вам позволить.
– Если я останусь в этой комнате, то непременно сойду с ума, сэр. Поверьте, я не лгу. Думаю, мое вчерашнее поведение оказалось всего лишь реакцией на потерю той призрачной свободы, которой я обладала. Вы сказали, что не верите мне, но клянусь вам, я никогда ни в кого не кидалась. Даже подушками.
Майри показалось, что в глазах Роберта заплескалось веселье. Впрочем, она была в этом не уверена.
И тут в голову Майри пришла мысль, от которой она почувствовала себя уязвимой и совершенно беззащитной. До этого самого момента она не ощущала ничего, кроме вспышек ярости. Майри воспринимала Роберта Максвелла не как мужчину, а скорее как брата, если бы таковой у нее был, хотя и испытывала в его присутствии некоторый дискомфорт.
Блеск в глазах Максвелла пропал также внезапно, как и возник, и он сухо спросил:
– Так что, миледи? Что вы хотите, чтобы я для вас сделал?
Все еще отчетливо осознавая, что на ней надета лишь тонкая сорочка, а одеяло, соскользнув, приоткрыло верхнюю часть груди, Майри набрала полную грудь воздуха, а потом медленно выдохнула, чтобы успокоиться.
Максвелл подошел ближе, и ощущение стало еще более острым.
Слова вдруг застряли у Майри на языке, а от близости мужчины тело закололо мириадами иголочек.
– Уходите, – вымолвила девушка. – Я хочу одеться и позавтракать.
– Но я хотел бы знать...
– Уходите!
Роб замер и, вскинув голову, изучающее посмотрел на Майри.
Котенок вскочил на лапки на ее груди. Когда же Роб сделал еще один шаг по направлению к кровати, зрачки котенка сузились, а спина выгнулась. Однако шипеть он не начал.
– А моего защитника можете оставить, – произнесла Майри, и комичность ситуации отчасти сняла напряжение.
– Хорошо, – произнес Роб и, больше не говоря ни слова, вышел.
Майри услышала лязг металла, означающий, что ее снова заперли, и досадливо поморщилась. Несмотря на то что после ухода Максвелла испытала облегчение, она с нетерпением ждала его возвращения. Только после того как оденется.
Роберт не понял, что произошло. И раньше в присутствии Майри его охватывали странные ощущения сродни тем, что он испытывал всякий раз в открытом море в преддверии грозы.
Когда он был рядом с Майри, они накатывали на него, подобно приливу, и готовы были нанести ему удар, когда он менее всего этого ожидал. И когда это происходило, малейшая перемена в настроении Майри могла согреть его или вызвать напряжение во всем теле.
Роберт обратил внимание на это явление еще тогда, в доме у Данвити. Тогда ему показалось, что все его чувства и ощущения связаны лишь с Майри. Ему показалось, что, кроме них двоих, нет никого больше в целом свете. Одним своим присутствием эта девушка производила на него ошеломляющее впечатление.
Роберт не сомневался, что, узнав о пропаже дочери, Данвити поведет себя именно так, как он и предрекал.
Наблюдая затем, как Майри гладит котенка, как околдовывает этого маленького дьявола своими чарами, Роберт чувствовал себя таким же околдованным. Он не мог оторвать глаз от ее тонких изящных пальцев. Он почти ощущал их прикосновения и даже завидовал этому проклятому коту.
Улыбка Майри тоже обладала колдовскими чарами. Глядя на то, как она ласкает котёнка, слушая ее напевный, убаюкивающий голос, Роберт почти забыл о том, что она его пленница. Именно поэтому он повел себя как настоящий глупец, когда она с тоской сказала, что тоже желала бы иметь убежище, каким для Роберта являлся Трейлингхейл.
А потом Майри вновь заявила, что хоть и бросила в него стул, ничего подобного доселе в своей жизни не совершала. Роберт поверил ей, и в этот момент связь между ними стала вдруг такой сильной, что он не смог отвести от Майри взгляда. Словно их обоих окутала какая-то волшебная паутина.
Роберта вернул к реальности котенок, поставивший лапку на восхитительную округлую грудь девушки, выглядывавшую из-под одеяла. Когда же Майри прогнала его, а котенок вскочил на лапы, готовый ее защищать, Роберт не нашелся что сказать.
Он был рад оставить с Майри маленького разбойника. А когда он выходил, лишь звяканье засовов напомнило ему о том, что нужно запереть дверь.
Не то чтобы он не мог держать ее взаперти бесконечно. Просто одно дело – строить планы, и совсем другое – претворять эти планы в жизнь.
Роберт понял это, когда Майри спросила его о том, чем будет занимать себя все это время. Он постарался представить на ее месте себя. И в самом деле? Как бы он стал коротать время, сидя взаперти? Он определенно сошел бы с ума. Майри по крайней мере может укоротить юбку и остальную одежду. Ну а что потом?
Падение Майри напугало его, и ей просто повезло, что Роберт не схватил ее за плечи и не встряхнул как следует. Только необходимость закрыть ставень помогла ему не потерять над собой контроль, и теперь он надеялся, что Майри достанет ума укоротить эти проклятые юбки. Он знал, что его бабка выше, но не предполагал, что настолько.
Роберт не мог представить себя занимающимся рукоделием, не говоря уже о том, чтобы шить часами. Наверняка подобное занятие в конце концов наскучит даже женщине.
Роберт решил дать Майри время, чтобы одеться и позавтракать. А потом он вернется и обсудит с ней возникшие проблемы. С ней было поразительно легко разговаривать, и ей, кажется, тоже нравилось разговаривать с ним... но еще больше швыряться в него различными вещами.
И все же Майри придется забыть о подобных выходках, пока они не вошли у нее в привычку. Ни один мужчина не станет терпеть подобное обращение слишком долго.
Роберт вошел в большой зал как раз в тот самый момент, когда Гибби швырнул палку собаке. Пес бросился за ней и, врезавшись в поленницу дров, лежавшую рядом с камином, едва не отправил всю ее в огонь.
– Подойди сюда, Гиб, – позвал его Роберт.
Мальчик повиновался, настороженно поглядывая на Роберта.
– Хотите, чтобы я что-то сделал для вас, хозяин? – спросил он.
– Да, – ответил Роб. – Убери отсюда этого пса, если собираешься играть с ним в палку. Если увидишь Фина Уолтерса, передай, что я хотел бы поговорить с ним. Я буду в конюшне.
– Да, хорошо, я непременно его разыщу.
Широко улыбнувшись и кликнув пса, Гибби понесся по лестнице вниз.
Роб последовал за ним, позволив своим мыслям бесконтрольно роиться в голове до тех пор, пока не решит, что именно предпринять.
Управляющий нашел Роберта в конюшне, где тот обсуждал с одним из конюхов необходимость