Сегодня он воспринимал происходящее отчетливее, несмотря на выпитое виски. Роберт дарил наслаждение девушке и получал удовольствие сам, но был осторожен. Она не должна забеременеть.

Больше не станет встречаться с ней. Когда два дня спустя на востоке заклубился дымок, Роберт испытал одновременно облегчение и боль потери.

Глава 16

Взбежав на смотровую площадку, чтобы увидеть дым собственными глазами, Роберт сразу понял, что поднимается он не над Дамфрисом, а гораздо дальше – на юго-востоке.

Либо Парленд Доу встретил Данвити, не доезжая Дамфриса, либо сигнальный костер поджег кто-то другой.

Густой дым свидетельствовал о том, что Доу оказался человеком ответственным. Роб уже предупредил своего кормчего и гребцов, чтобы те были наготове, и теперь спустился вниз и позвал Гибби.

– Ступай к Джейку Элиоту и предупреди его, что я хочу воспользоваться утренним отливом, как и в прошлый раз. – Роб сделал ударение на последних словах. – Только смотри, Гиб, больше никому ни слова.

– Значит, мне тоже собираться в дорогу, как и в прошлый раз? – спросил Гибби.

Роб уже хотел ответить отказом, но потом подумал, что с ним мальчик будет в большей безопасности. Он был уверен в том, что леди Келсо должным образом позаботится о нем, если Гибби останется в стенах замка. Но предприимчивость вкупе с любопытством, присущие Гибби, представлялись Роберту весьма опасной смесью.

А еще он не доверял Алексу. Если брат заподозрит, что Гиб что-то знает, непременно найдет способ выудить из парня информацию.

В любом случае мальчишка может пригодиться во время путешествия, да и Майри порадуется его обществу.

– Хорошо, – ответил Роберт. – Можешь ехать с нами. Как только передашь мое распоряжение Джейку, немедленно возвращайся назад и постарайся сегодня никуда от меня не отходить.

Найдя женщин в большой спальне, Роберт отослал Энни и Элизу прочь, чтобы поговорить с бабушкой и Майри наедине.

– Доу встретился с Данвити, и его милость согласился вернуться в Аннандейл, – сообщил он. – Так что я надеюсь отправиться в путь завтра перед рассветом.

– Ты уверен, что все в порядке? – спросила леди Келсо. – Откуда ты это знаешь?

– Мне не нужно ждать возвращения Доу, чтобы знать, что все идет по плану, – ответил Роберт. – Если я ошибся и он все еще в пути, Майри в любом случае попадет домой.

Видя, что бабушка согласно кивнула, Роберт добавил:

– Поймите, Алекс никого не должен заподозрить. Не должен догадаться, что кто-то покинул замок. Пусть думает, что дым от сигнального костра означает: Данвити на пути в Дамфрис. Тогда Алекс останется здесь, как и планировал.

– Я не потерплю войны между кланами на пороге этого дома, – с раздражением заметила леди Келсо. – Поэтому постарайся, чтобы все закончилось благополучно, мой мальчик.

– Как скажете, мадам, – ответил Роберт. – Если все пойдет как задумано, мы покинем замок перед утренним приливом и вернемся вечером.

– Но как ты намереваешься вывести Майри из замка? – спросила леди Келсо. – Неужели...

– Она знает про пещеру, – перебил бабку Роберт и с улыбкой взглянул на девушку. – Я так привез ее в Трейлингхейл. Важно то, что Алексу неизвестно о существовании этой пещеры. Я ему не рассказывал, и дед, надеюсь, тоже.

– А что делать мне? – спросила Майри.

– Готовиться к отъезду, – ответил Роб. – Возьмите то, что вам понравится, или оставьте все здесь. Я постучу в дверь, когда придет время. Но не стоит посвящать в наши планы Энни. Пусть ведет себя так, будто вы все еще здесь. Так что пусть приходит на работу в обычное время, а вечером отправляется домой. Если Алекс потребует впустить его в замок, – теперь Роберт обращался к бабушке, – делайте все, что угодно, только не позволяйте ему подняться наверх.

– Я с ним справлюсь, – ответила леди Келсо. – Я буду очень скучать по вас, Майри.

Роб не хотел даже думать о том, как сильно будет скучать он. Вновь улыбнувшись девушке, он вышел из комнаты и отправился на поиски Гибби.

Остаток дня тянулся невероятно долго. И наконец пришло время отправляться в путь.

Майри ждала. Она надела плащ и теперь ждала условного сигнала. Вскоре за ней пришел Роберт. Он держал в руке фонарь, и поэтому, когда он потянулся за небольшим узелком, собранным Майри в дорогу, девушка покачала головой.

– Я могу нести вещи сама, – сказала она. – В узелке всего лишь платье, две сорочки да туника. Он нетяжелый и не слишком объемный.

За углом их с Робертом поджидал Гибби, и Майри очень удивилась, увидев в руках у мальчика две корзинки.

– Еда, – сонно пояснил он. – Сама велела вам передать.

Все трое поспешили спуститься в кладовую, где Роберт отпер дверь, ведущую в пещеру. Он просунул цепь от щеколды в отверстие, прятавшееся под потолком, и захлопнул за собой дверь, когда все трое оказались на лестнице. Только теперь Майри поняла, что Гибби отправляется в путешествие вместе с ними.

Галера ждала их у пристани, и скоро они отчалили в сторону залива. В пути Роб и Майри позавтракали хлебом и сыром, заботливо приготовленными леди Келсо. Они прибыли в Аннан-Хаус вскоре после рассвета, так что вторая корзинка с едой не понадобилась.

– Просто не верится, – тихо произнесла Майри, когда кормчий направил галеру вверх по реке. – Здесь ничего не изменилось.

– Ну конечно, – произнес Гиб. – Ведь место то же самое. А вы что думали?

– Я думала, что-то изменится, – ответила Майри.

– Идем, – скомандовал Роберт, когда гребцы выпрыгнули из галеры, чтобы втащить ее повыше на берег. – Мы пойдем к дому, а вы ждите меня здесь. Если не вернусь в течение часа, плывите в гавань Аннана и оставайтесь там.

– Я пойду с вами, – предложил Гибби.

–Да-да, Гибби, конечно, – поспешно произнесла Майри, видя, что Роб сомневается. – Если что-то пойдет не так, ты побежишь назад и предупредишь Джейка Элиота.

– Нет, ты с нами не пойдешь, – покачал головой Роберт. – Подожди, пока я пойму, что подниматься здесь безопасно. Сторожи корзинку. Я возьму твой узелок, – обратился он к Майри. – Не нужно тащить его в гору.

Майри отдала ему узелок, и они пошли вверх по уже знакомой тропе. Когда же они поднялись на вершину холма, девушка ахнула от удивления: ворота замка были открыты. Во дворе ржали лошади и били копытами по выложенной булыжником земле.

– О Господи, они что, только вернулись? – спросила Майри. – Я думала, они были дома еще вчера.

– Ты права, – сказал Роб. – Но кажется, они снова собираются в поход.

Когда Роберт и Майри вошли во двор, к девушке бросился Джопсон:

– Миледи, слава Всевышнему, вы опять дома! Ох, здесь такое случилось! Наш господин вне себя от гнева. Никогда его таким не видел.

– Это наш управляющий, – пояснила Роберту Майри. – Господи, Джопсон! Да что стряслось?

– Это все леди Фиона, миледи. Она сбежала с молодым Джардином. А господин... Не нравится мне его настроение. Боюсь, как бы он не убил обоих.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату