– Так, значит, она все же у тебя! – воскликнул Алекс, и его голос вновь зазвенел от гнева. – Но ведь ты отрицал свое участие в похищении.
– Просто ты плохо слушал, – возразил Роб. – Я сказал, что ты слишком быстро поверил в мою виновность, и на том лишь основании, что Данвити обвинил во всем Максвеллов. Если помнишь, ты сам мне велел сделать все возможное, чтобы заставить Данвити подчиниться. Ты поднял шум, когда мне не удалось добиться его согласия, сказав, что я употребил не все доводы. Так вот, я долго думал, как исправить свой промах, и составил список того, что для него наиболее важно. Во время визита в Данвити-Мейнс я встретил его дочерей. Обе красавицы. А старшая, Майри, к тому же и наследница Данвити, хотя не исключена возможность, что жена все же родит ему сына.
– Немедленно приведи ко мне девушку, – сурово приказал Алекс.
– Я даже не скажу тебе, где она. И не позволю обыскивать мой замок.
– Поддерживаю, – произнесла леди Келсо, заходя в комнату. Роб понял, что она слышала их разговор. – Почему ты собираешься поступить столь бесцеремонно, Александр?
– Он удерживает в плену дочь Данвити, – ответил Алекс. – Я намерен вернуть ее отцу, который, возможно, уже возвращается в Дамфрис.
– В таком случае тебе нужно спешить домой, мой мальчик, – произнесла леди Келсо. – Если Дамфрису грозит нападение, то твой святой долг защитить город, не так ли?
– Сначала я намерен обыскать Трейлингхейл.
– Господи, какой же ты нахал. Неужели ты думаешь, я стояла бы сейчас на этом месте, если бы вышеозначенная особа находилась в замке?
– При всем моем уважении, мадам, я сомневаюсь, что вам что-либо известно об этом деле.
– Ты говоришь об уважении? – Красивые брови леди Келсо взметнулись вверх. – Да о каком уважении может идти речь, если ты собираешься позволить своим неотесанным мужланам рыться в моих личных вещах в поисках Бог знает каких доказательств ее присутствия здесь! Прояви немного сообразительности и вспомни, что я знаю в Трейлингхейле всех и каждого. Неужели ты думаешь, что ни один из обитателей замка не прислал бы мне весточку в Дамфрис о творящихся здесь беззакониях?
Роберт почувствовал, как его собственные брови порываются взметнуться вверх от удивления, но все же сумел сохранить видимость спокойствия. Однако он совсем не был уверен, что сможет совладать и с голосом, поэтому молчал.
Алекс смотрел на бабку, обуреваемый подозрениями. Но у него не хватило смелости подвергнуть сомнению ее слова.
Он набрал полную грудь воздуха и выдохнул, прежде чем произнести:
– Честно говоря, мадам, я не знаю, чему верить. Но скажу следующее: я буду присматривать за этим замком до тех пор, пока Данвити не получит свою дочь назад. Мои люди будут проверять всех, кто покидает Трейлингхейл, – и мужчин, и женщин. Если вы хотите уехать, то милости прошу, мадам.
– Вы говорите так, сэр, словно у кого-нибудь достанет дерзости остановить меня!
– Как бы то ни было, это правило распространяется на вас и вашу Элизу так же, как и на кого-либо другого. Мне больше нечего сказать, поэтому позвольте пожелать вам спокойной ночи и откланяться.
С этими словами Алекс в гневе покинул комнату.
– Ну и ну, – только и смогла вымолвить леди Келсо.
Она могла бы сказать больше, но Роб приложил палец к губам и беззвучно подошел к двери. Осторожно подняв щеколду, он резко распахнул дверь и тотчас же столкнулся с братом.
– Хорошо, что ты не успел уйти далеко, – примирительно произнес Роберт. – Я не успел тебе сказать, что ты вполне можешь переночевать в замке. Гибби уже сообщил твоим слугам, чтобы они отнесли вещи в комнату рядом с моей. Ты устроишься со всеми удобствами, но слугам придется спать в зале. Мой замок не так велик, как кажется, и мы не можем обеспечивать слуг наших гостей отдельными апартаментами.
– Спасибо, но я не хочу, чтобы под моей дверью слонялся кто-то из твоих людей, готовый помешать мне осуществить поиски твоей гостьи, – сквозь зубы процедил Алекс. – Поэтому я лягу спать со своими людьми в зале. Но мы не собираемся уезжать, Роб, если ты на это надеялся.
– Хорошо, – как ни в чем не бывало ответил молодой человек. – Собственно говоря, я и не ждал от тебя ничего подобного.
Что-то недовольно бурча себе под нос, Алекс пошел прочь, а Роберт стоял в дверях до тех пор, пока шаги брата не замерли в отдалении.
После этого он запер дверь и повернулся к бабке.
– Вы ошеломили меня, мадам, – с улыбкой произнес он.
– Вот как? А я сама ни капельки не ошеломлена. И вообще, не так уж я и солгала. А ты что – действительно собирался приставить к его двери своего человека?
– Да, парочку крепких парней. Боюсь, он и впрямь собирается разбить лагерь перед воротами замка. Это несколько осложнит наше положение.
– Думаешь, возьмет нас в осаду?
– Да, хотя нашим людям ничто не угрожает.
– Ты уверен в этом, Роберт?
– Все эти годы я командовал людьми Алекса гораздо чаще, чем он сам. Они верят мне и скорее всего не захотят причинить кому-либо вред по приказу Алекса – если, конечно, он окажется настолько глуп, что отдаст подобный приказ. Их присутствие не слишком приятно, но они будут вести себя тихо. Впрочем, как и Алекс, особенно если вы останетесь здесь. Я надеюсь, вы останетесь?
– Конечно, мой дорогой. Здесь гораздо интереснее, чем в Дамфрисе или Глазго. Если честно, я очень рада, что приехала. Если я нужна, чтобы помочь защитить леди Майри, только скажи. Она очень мне понравилась.
– Мне тоже, ба.
Леди Келсо положила руку на плечо внука и легонько сжала.
– Тогда ты должен разобраться со всей этой путаницей, Робби. Ты заварил кашу и прекрасно знаешь это. Если Данвити вернулся в Аннандейл, чтобы позвать под свои знамена других мятежных землевладельцев, у тебя мало времени.
Стук в дверь застал Роберта врасплох. Порывисто распахнув дверь, он ожидал увидеть на пороге за чем-то вернувшегося Алекса, но увидел испуганного Гибби.
– Я не должен был стучаться в дверь, господин?
– Заходи, Гибби, – дружелюбно произнесла леди Келсо. – Что случилось?
– Приехал забойщик скота. Сказал, что у него к господину дело большой важности. Но что это за дело, он мне не сообщил.
– Забойщик скота? – вскинула брови леди Келсо. – Уж не Парленд ли Доу?
Повернувшись к Робу, не знавшему, что и думать, она произнесла:
– Он приехал со мной. Сказал, что предпочитает путешествовать с большими обозами. Но мне показалось странным, что он так быстро покинул Дамфрис. Он пробыл в городе не более двух дней. Когда же мы подъехали к замку, он остановился у дома Фина Уолтерса. Сказал, что всегда останавливается у него на ночлег.
– Так и есть. Приведи его сюда, Гиб, и захвати с собой кувшин виски, – произнес Роб, а когда мальчик убежал, обратился к бабушке: – Возможно, у него есть решение моей проблемы.
– Я надеюсь, ты говоришь о Доу. Не Гибби же ты имел в виду.
– Да. Во-первых, Доу собирает сплетни. Во-вторых, доставляет послания.
– Наверное, мне следует уйти, чтобы не мешать разговору, – сказала леди Келсо и подошла к Робу, чтобы запечатлеть на его щеке поцелуй. – Спокойной ночи, мой дорогой. Постарайся выспаться как следует. Я уверена, что скоро ты разберешься со всеми трудностями.
К сожалению, у Роберта такой уверенности не было.
Вскоре после ухода леди Келсо явился Гибби в сопровождении Доу. Судя по взволнованному лицу Доу, он действительно собирался поведать нечто очень важное.
– Налей-ка нам виски, Гибби, – попросил Роб. – Чтобы спалось крепче, – с улыбкой пояснил он Парленду Доу.
Отослав Гибби, после того как тот наполнил кубки, и убедившись, что мальчик ушел, Роб запер дверь