берегу реки.

Покачав головой, пожилая леди сказала:

– Очень надеюсь, что когда-нибудь ты все же научишься сдерживать свои порывы, потому что пока у тебя это плохо получается. Беда в том, что Алекс в ярости. Он заверил Данвити, что никто из Максвеллов не мог совершить ничего подобного, и все же встреча закончилась скверно. У его милости хватило ума не приводить с собой войско, но он пригрозил непременно это сделать. Сразу после его отъезда Алекс заявил мне, что скоро преподаст тебе урок.

– Значит, он сделал вывод...

– Только не надо повышать на меня голос, – приструнила внука леди Келсо. – Ты вполне заслуживаешь того, чтобы выслушать все, что он имеет тебе сказать. Потому что тебе действительно пора указать твое место. Так вот, он скоро явится сюда.

– Стало быть, он уже в пути?

– Да. Я как раз собиралась отправляться в Глазго, поэтому выехала надень раньше и поспешила к тебе. Только сомневаюсь, что смогла обмануть Алекса. Он начал спешно готовиться к отъезду. Полагаю, ты понимаешь, что это означает?

– Начало войны между кланами, - грубо бросил Роб. – Я не хотел этого.

– Следи за своим тоном, – предостерегающе произнесла леди Келсо. И все же на ее липе отразилась печаль, когда она добавила: – По дороге сюда я поняла, что ты решил, будто действуешь на благо клана Максвеллов. Мне пришлось вспомнить, каким упрямым ты можешь быть, когда преисполнен гнева и негодования. После того как упомянула в разговоре с тобой долг перед кланом, я засомневалась в правильности своих слов. И все же я надеялась... Впрочем, теперь это не имеет никакого значения, – поспешно закончила леди Келсо. – Я хочу познакомиться с ней, так что ступай и сообщи ей о моем приезде. Полагаю, у тебя хватило ума запереть ее в просторных покоях, а не в той крошечной комнатке наверху.

– Она в той комнате, что занимали раньше вы, и была заперта лишь на протяжении нескольких дней после того, как я ее сюда привез, – ответил Роберт. – Вообще-то она уже пыталась сбежать.

– Стало быть, у нее более сильный характер, нежели я ожидала. Так ступай же и приведи ее сюда. А потом мы спустимся вниз и поужинаем вместе.

– В таком случае мне придется прихватить с собой и Энни, – сказал Роб.

– Энни?

– Свояченицу Фина Уолтерса, – пояснил Роберт. – Вам она знакома как сестра Доры.

– Господи, да этой крошке было не больше десяти лет, когда я в последний раз приезжала сюда!

– Вам следовало бы навещать нас почаще, мадам.

– Да иди же ты наконец, пока я не надавала тебе оплеух, – строго приказала ее милость.

Вспомнив о том, как горели, бывало, его уши, Роб улыбнулся, однако не решился более испытывать бабкино терпение.

Поспешив наверх, он без лишних церемоний распахнул дверь в комнату Майри.

Энни уже придвинула к столу стул в ожидании ужина, а Майри стояла у окна, и ее изящная фигурка четко выделялась на его фоне. Роберт на мгновение остановил взгляд на восхитительно упругой груди девушки, так отчетливо запечатлевшейся в его памяти, а потом произнес:

– Моя бабушка здесь и хочет с тобой познакомиться.

Рот Майри непроизвольно открылся, и Роберт подумал, что, должно быть, выглядел так же, когда узнал о приезде ее милости.

– Идем. Энни, ты будешь ужинать с нами в большом зале, но леди Келсо хотела поговорить с леди Майри наедине, прежде чем спуститься к ужину. Можешь пока здесь прибраться и приготовить все, что может пригодиться леди Майри позже.

– Да, господин. Позовите меня, если понадоблюсь.

Роберт кивнул, а потом, видя, что Майри не двинулась с места, сказал:

– Идем же. Моя бабка еще более нетерпелива, чем я.

Майри улыбнулась и сделала шаг навстречу Роберту.

Он с радостью заметил, что она надела платье из розового бархата – ведь этот цвет так шел ей. Однако радость немного улетучилась, когда Роберт вспомнил, чье это платье.

Прогнав прочь тревогу, зашевелившуюся в груди при этих воспоминаниях, он взял Майри за локоть и повел к двери. Здесь он прошептал ей на ухо:

– Она может быть настоящей мегерой. Но если перед ней не выказывать своего страха или пренебрежения, она ведет себя вполне сносно.

– Я должна поблагодарить тебя за это предостережение? – спросила Майри, вскинув брови. – А между тем это из-за тебя я вынуждена терпеть все это. И вообще, представительница клана Максвеллов должна испытывать стыд из-за того, что ее...

– Довольно, – резко оборвал девушку Роберт. – Она урожденная Брюс из Аннандейла, а не Максвелл. И если она что-то и чувствует, то не стыд, а гнев. Но ни того ни другого она тебе не покажет. Она приехала, чтобы помочь нам обоим. В этом можешь быть уверена. А теперь идем.

Майри набрала полную грудь воздуха и почувствовала некоторое облегчение, когда Роберт отпустил ее локоть, чтобы пройти вперед и подать ей руку. Он испытывал перед бабкой такой благоговейный трепет, что Майри уже подумала, что он пропустит вперед ее.

Когда они спустились на один пролет и завернули за угол, Майри заметила, что дверь комнаты, расположенной прямо под ее спальней, распахнута. Роберт остановился на пороге, чтобы подождать Майри.

Войдя вместе с ней в комнату, он почтительно произнес:

– Мадам, позвольте представить вам леди Майри Данвити из Аннандейла.

Женщина, стоявшая у окна и теперь повернувшаяся к ним, была почти такой же высокой, как и Роберт. Одета она была весьма изысканно: из-под бледно-зеленой туники выглядывало платье из мягкого коричневого камлота, ниспадавшее красивыми складками.

С лица пожилой леди на Майри смотрели глаза Роберта, только выражение их было более мягким. Форму носа Роберт тоже, судя по всему, унаследовал от бабки. Губы ее милости были тоньше, а подбородок острый. В отличие от Фейлин беспрекословно следовавшей моде и считавшей, что нет ничего красивее идеально овального безволосого лица, ее милость предпочитала не выщипывать брови, чем сразу же расположила к себе Майри.

Внезапно осознав, что бесстыдно таращится на пожилую леди, вместо того чтобы поприветствовать, Майри поспешно присела в реверансе.

– Встаньте, моя дорогая, я хочу получше рассмотреть вас, – произнесла леди Келсо.

Пожилая леди оказалась обладательницей очень приятного голоса, который к тому же звучал весело, и Майри выпрямилась.

– Почту за честь познакомиться с вами, ваша милость, – произнесла Майри. – Его милость часто рассказывал о вас.

– Вот как? А о вас он мне ни слова не сказал до тех пор, пока я ему не приказала. Надеюсь, он хотя бы извинился перед вами за свое недостойное поведение.

– Нет, мадам, такого не было, – ответила Майри, избегая смотреть на Роберта. – Но ваш внук обращался со мной очень обходительно.

– Он похитил вас обходительно?

Почувствовав, как к ее щекам прилила краска, Майри добавила поспешно:

– Не во время похищения. Но после приезда в замок он был ко мне очень внимателен.

– Стало быть, он все же научился кое-каким манерам. Впрочем, довольно об этом. Я только что с дороги и ужасно проголодалась. Однако перед тем как мы спустимся вниз, мне хотелось бы сказать вам одну вещь. Я не была уверена до тех пор, пока не познакомилась с вами, но...

Леди Келсо замолчала и посмотрела на Роба.

– Ради Бога, не обращайте на меня внимания, мадам, – обратился к бабушке Роберт. – Не знаю, что такого вы хотите сказать ее милости, но нерешительность не в вашем характере.

– То, что я пребываю в нерешительности, никоим образом не относится к этой девушке, Робби, – произнесла пожилая леди. – Я уверена, что вы учтете мое замечание и хорошенько подумаете, прежде чем

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату