Майри спустилась в большой зал, где экономка с помощью многочисленных слуг готовила все для предстоящих похорон.
Майри согласилась со всем, что посоветовала экономка, и заверила ее, что прекрасно понимает ее желание лично за всем проследить. После этого Майри отпустила экономку немного отдохнуть, а сама направилась к лестнице.
– Леди Майри, может, теперь вы захотите поглядеть, что у меня в корзине?
Обернувшись, Майри увидела Гибби и подняла крышку корзинки, которую тот по-прежнему не выпускал из рук. На дне, свернувшись клубочком, спал Злюка.
– Святые небеса! – воскликнула Майри. – Этого я никак не ожидала! Честно говоря, я думала, что подарком являешься ты сам, а в корзине лежит твоя одежда и еда в дорогу.
– Ну, я тоже часть подарка, – сказал Гибби. – Не сомневайтесь, я пригожусь вам, чтобы приглядывать за этим дьяволенком. А что касается одежды, то мне хватит и того, что на мне надето.
– Так, значит, ты хочешь приглядывать за Злюкой? А мне казалось, ты вообще к нему не подходишь, – поддразнила Майри мальчика, повторив его собственные слова.
Гибби пожал плечами:
– Теперь мы поладили. Господин сказал, что не возьмет меня с собой на судно, если не соглашусь приглядеть за этим парнем и сделать так, чтобы он сидел тихо.
Майри взяла котенка на руки. Он все еще выглядел полусонным. Когда же она поставила его на пол, он сделал пару неуверенных шагов, пошатнулся и начал отряхиваться.
– Да что с ним такое? – удивленно спросила Майри.
Гибби снова пожал плечами:
– Думаю, выпил слишком много виски.
– Виски?!
– Да. Мой господин сам сказал, что ничто так не помогает мужчине заснуть, как добрая порция виски. Я дал Злюке капельку, и, как видите, все получилось.
Майри закусила губу и напомнила себе, что ее отец умер, а коты определенно не должны пить виски, но ничего не помогало. Она изо всех сил пыталась сдержать рвущийся наружу смех, но не смогла и рассмеялась на весь зал.
– Нет, ему правда очень понравилось, – пробормотал Гибби.
Роберт вернулся в Трейлингхейл без происшествий и при полнейшем штиле. И все же путешествие показалось ему слишком долгим и утомительным, ибо ничто не могло отвлечь его от мыслей об оставленной в Аннан-Хаусе Майри. Он был уверен, что она станет скучать по своей сестре Фионе так же сильно, а может, даже сильнее, чем по его милости.
Роберт помнил о смерти своей доброй, мягкой матери и сурового отца и поэтому знал, как тяжело потерять кого-то из родителей.
Он также знал, что его длительное присутствие в Аннан-Хаусе лишь навредит Майри. Оно породит сплетни и новые обвинения и усложнит ее и без того непростые отношения с мачехой.
Более того, Роберт ни минуты не сомневался, что когда Майри более вдумчиво поразмыслит о последних событиях, то непременно решит, что он тоже отчасти виноват в побеге Фионы. Ведь он не только привел Уилла Джардина в Данвити-Мейнс, но и похитил Майри в тот самый момент, когда Уилл обхаживал ее сестру. Роберт знал, что поступил правильно, вернувшись домой. И все же мысль эта отнюдь не принесла облегчения.
Галера вошла в залив, когда солнце начало клониться к горизонту. Однако заканчивался отлив и уровень воды в заливе опустился слишком низко, чтобы Роб мог воспользоваться пещерой.
Остановившись на почтительном расстоянии от берега, чтобы не быть увиденными, команда во главе с Робертом ждала прилива.
К тому времени как начался прилив, солнце уже опустилось за горизонт, и команде пришлось править галерой в кромешной тьме. Если люди Алекса и наблюдали за морем, то скорее всего после заката отправились по своим делам.
Пожелав своим людям спокойной ночи, Роберт напомнил, чтобы они появлялись утром в замке по одному или подвое, не привлекая внимания. После этого он поднялся по ступеням, открыл дверь с помощью цепи, втянул цепь внутрь, запер дверь и, прихватив из кладовки кувшин с виски, отправился на кухню перекусить.
Почувствовав себя гораздо лучше после сытного ужина, Роберт отправился к бабке, чтобы сообщить о своем возвращении.
– Ну и ну, – воскликнула леди Келсо, когда Элиза впустила Роберта в спальню, – ты, конечно, объяснял мне про приливы и отливы, но я и предположить не могла, что ты обернешься так быстро.
– Мне путешествие коротким не показалось, – возразил Роберт.
– Стало быть, девушка добралась до дома в целости и сохранности.
Роберт рассказал бабушке о том, что произошло в Аннан-Хаусе. Услыхав о смерти Данвити, леди Келсо перепугалась не на шутку и забросала Роберта вопросами. Удовлетворив ее любопытство, Роберт спросил об Алексе.
– Этот упрямец все еще стоит лагерем у ворот и, думаю, останется там до Рождества.
– Ну, это вряд ли, – возразил Роберт. – Завтра я намерен пригласить его в дом и сообщить, что он должен побеседовать с лордом Джонстоуном или с каким-то другим землевладельцем Аннандейла, если намерен претворить в жизнь свою глупую затею.
– Так, значит, теперь она кажется тебе глупой?
– Да, я никогда не поддерживал Алекса в его решении, – ответил Роберт. – Если смотреть только на одну сторону медали, принятое решение кажется единственно верным. Но существует и обратная сторона, и в данном случае она важнее. Мне кажется, если устоявшийся с годами образ жизни приносит плоды, не нужно ничего менять. Система управления Аннандейлом существует более сотни лет, поэтому не стоит нам, Максвеллам, вмешиваться, ибо ничего хорошего из этого не выйдет.
– Не стану с тобой спорить, Робби, но как же быть с Арчи Дугласом?
– Дуглас – другое дело. Если он захочет установить в Аннандейле свою власть, то лишь потому, что ему нужны люди для обеспечения безопасности районов, граничащих с Англией, и это всем известно. Жители Аннандейла не станут возражать, если он увеличит размер пошлины или потребует больше провизии для своей армии. Дугласы уже не раз доказывали свою способность защитить своих подданных от англичан. Мы, Максвеллы, не столь уважаемы народом, и во многом благодаря нашим предкам.
– Значит ли это, что ты собираешься пойти против воли Алекса?
– Если это будет необходимо, то да. Тем более что я обещал Майри помощь. А пока я собираюсь сообщить ему о том, что Майри вернулась домой. Так что пусть забирает своих людей и отправляется назад в Дамфрис, пока они не опустошили окрестности Трейлингхейла.
Глава 17
Сказано – сделано. На следующее утро Роберт послал одного из слуг к Алексу с приглашением на завтрак в замок. Роберт совсем не удивился, когда вскоре после прихода Алекса к ним присоединились леди Келсо и Элиза. Алекс пришел в сопровождении двух своих людей.
– Надеюсь, ты не возражаешь против эскорта и пригласишь моих сопровождающих к столу? – спросил он, подойдя к помосту.
Роб кивнул. Он понимал, что в присутствии этих двоих Алекс будет вести себя пристойно и не скажет ничего лишнего. Впрочем, глупо было надеяться, что приспешники его брата не знают о том, что происходит. Дав знак слугам накрывать на стол, Роб пожал брату руку и приветственно кивнул его сопровождающим.
– Я пришел не один в надежде, что ты образумился и позволишь мне взять под свою защиту находящуюся в замке леди, – произнес Алекс.
– Я взял на себя смелость освободить тебя от лишнего беспокойства, – ответил Роб. –