каждый раз, когда она опускала веки, воображение рисовало ей ясные светло-голубые глаза, обрамленные длинными темными ресницами. Когда-то они казались Майри холодными, но теперь она знала, какое тепло они излучают.
Наконец служба закончилась. Хью ждал, пока церковь покинут те, кто сидел в первых рядах, и только потом открыл дверцу, чтобы пропустить вперед Дженни. Последовав за кузиной, Майри искала глазами Роберта.
И нашла его гораздо ближе, чем ожидала.
– Сэр Хью Дуглас? – произнес он, протягивая руку. – Меня зовут Роберт Максвелл, и, если позволите, сэр, я хотел бы поговорить с леди Майри.
Несмотря на гул голосов и отзвуки шагов под сводами церкви, Майри отчетливо слышала, как колотится в груди ее сердце. К ее удивлению, сэр Хью обернулся и спросил:
– Что скажете на это?
– Да, сэр, – ответила девушка. – Я готова поговорить, но недолго.
Хью кивнул и жестом приказал Майри и Робу пройти вперед. Они шли рядом, но молчали, пока не вышли из церкви.
– Пройдемте сюда, – тихо произнес Роберт, отделяясь от толпы прихожан, направляющейся в центр города.
Когда они остановились, Майри застыла в ожидании, не зная, что собирается предпринять Роб. Ей казалось, что она может прочитать его мысли, и все же Майри хотелось, чтобы он высказал наконец то, ради чего ее сюда позвал.
Она вспомнила день, когда Роберт ее похитил. Возмущенная, разгневанная, она не испугалась. С самого начала Майри не испытывала перед ним страха.
А потом Роберт подошел ближе и дотронулся до ее руки, от чего по телу Майри пробежала дрожь.
Роберт хотел сжать ее руку, но боялся, что Майри отпрянет. Более того, если они будут стоять слишком близко, Хью Дуглас вмешается и не даст поговорить. Он наблюдал за ними издалека, но в отличие от своей улыбающейся жены смотрел сурово и неодобрительно.
Роб услышал, как Майри что-то сказала, и наклонился:
– Ты о чем?
– Ты хотел со мной поговорить?
Роб мог бы довольствоваться даже молчанием, лишь бы стоять вот так рядом с Майри. Но ему нужно было поговорить с ней, удостовериться, что она его понимает.
– Я с тобой, – сказал он. – И всегда буду рядом, если понадоблюсь. Стоит лишь позвать.
– Вы очень добры, сэр.
– Нет, я не добрый. Не надо награждать меня качествами, которых я недостоин. Я очень боялся, что никогда больше не увижу тебя, и хотел убедиться, что мои опасения напрасны. Невозможность встретиться с тобой послужила бы мне уроком и наказанием.
– Не думаю, что это удачная идея, сэр. Мне нужно идти.
– Хочешь, скажу тебе, что я думаю? Если бы мы встретились в другое время и при других обстоятельствах – особенно при других обстоятельствах, – ты могла бы меня полюбить. Но своим поступком я испортил все, что могло бы между нами быть. Ты считаешь меня самонадеянным, безрассудным и импульсивным...
– Я вовсе не считаю тебя самонадеянным, – пробормотала Майри. – Просто иногда ты так себя ведешь. Ты пытаешься обуздать все, кроме своих порывов. Даже сейчас ты пытаешься властвовать над моими мыслями и чувствами. Мы не можем больше здесь стоять. Люди смотрят. Я должна идти.
– Подожди. – Роб едва сдерживался, чтобы не схватить Майри за плечи и не заставить остаться. – Скажи мне сперва, как ты себя чувствовала все эти дни? Унижала ли тебя твоя мачеха? Продолжает ли она донимать тебя обещаниями родить в скором времени сына? Я был весьма удивлен тем, что она готова поставить под угрозу...
– Ни слова, сэр. Она больше не... в общем, и не была. А я... – Голос Майри сорвался, и она залилась краской.
– Стало быть, ты теперь наследница Данвити, – закончил вместо Майри Роб. – Это очень хорошо, миледи... вернее, леди Данвити из Данвити. Теперь мало кто осмелится тебя осуждать.
– То же самое сказала мне и Дженни, – призналась Майри. – Но я действительно должна идти.
Роберт кивнул:
– Да, конечно. Но помни... если тебе что-то понадобится...
– Знаю. Спасибо.
Когда Майри отвернулась, Роберт вспомнил еще кое о чем.
– А как там Гиб? Ты привезла его с собой?
– Да, сэр, он здесь с остальными слугами. Однако он ничего не сказал мне о своих намерениях и я готова оставить его у себя. Он произвел очень хорошее впечатление на моего управляющего, и тот восхищается его надежностью. А еще Гибби назначил себя опекуном маленького дьявола.
Роб тихо засмеялся и, заметив направляющегося к ним сэра Хью, поспешно добавил:
– А теперь ступайте, миледи. К нам приближается ваш опекун.
– Вижу. Мы вернемся в Аннан-Хаус через несколько дней и будем проезжать близ Дамфриса, – сказала девушка. – Если Гиб решит вернуться, я прослежу, чтобы он добрался до тебя в целости. Если, конечно, ты все еще будешь здесь.
Заверив Майри, что он будет в городе, Роберт наблюдал за тем, как она величественно удаляется. У него не было времени и слов, чтобы рассказать Майри, какие чувства охватывают его от одного лишь взгляда на нее и каким теплом согревает его ее присутствие.
До встречи с ней на протяжении многих месяцев Роберт ощущал внутри себя пустоту, происхождение которой не мог определить. Он не понимал своих чувств до тех пор, пока не узнал Майри, встреча с которой помогла ему разобраться в самом себе.
Несмотря на то что Роберт с головой ушел в осуществление связанных с Трейлингхейлом планов, он никогда не задумывался над тем, чтобы обосноваться там всерьез и надолго. До тех пор пока Майри не согрела замок своим присутствием.
До встречи с ней у Роберта были желания. Может, встать под знамена Арчи и помочь ему окончательно очистить Шотландию от англичан, может, сделать что-нибудь еще. Но ни одно из желаний не было столь сильным, чтобы Роберт захотел его удовлетворить.
Он переключался с одной цели на другую, брался за многое и вместе с тем не делал ничего. Менее всего ему хотелось выполнять требования Алекса. Роберт постоянно злился на что-то, но при этом не мог назвать ни одной конкретной причины, пробуждающей в его душе гнев.
А потом судьба свела его с Майри.
Они разговаривали, смеялись, спорили. И когда она пыталась ему перечить или рассказывала о своем одиночестве, ее сердце оставалось открытым для всех, и даже для очень сурового человека находились в ее душе теплые слова.
Входя в комнату, Майри тут же наполняла ее светом. Господи, да ведь в сознании Роберта наступало просветление, а спутанные мысли выстраивались ровными рядами, едва лишь он представлял себе ее облик.
Но он не заслуживай: Майри и не мог ею обладать. Роберт не был даже уверен в том, что любит ее, потому что не знал, как распознать это чувство. И все же ему было ясно одно: он хочет, чтобы Майри присутствовала в его жизни. Еще никогда он не желал чего-то сильнее.
Глава 18
В этот же день во время пасхального обеда в Башне Алана леди Келсо решилась заговорить о встрече Роберта следи Майри в церкви Святого Михаила.