заостренных маленьких личиках сидели широкие солнечные очки. Макушку того, который повыше — около полутора метров ростом, — увенчивал весьма ненадежный убор, напоминавший метелку из перьев для сметания пыли. Второй был примерно на полметра ниже. На голове его красовался котелок, поля которого были опущены над глазами.
— Они похожи на тех крошек, что мы видели в баре Гарри, — прошептал я.
— Наверное, это они и есть. Хочешь, узнаю? — шепнула она мне в ответ.
— Да не то чтобы… — начал я.
Но моя спутница уже подошла к ним поближе и сделала реверанс.
— Добрый вам день. Если мне будет позволено представиться, я — Катарина Линдквист, а это мой друг — Кен Маккей. Вы похожи на двух достопочтенных существ, которых мы заметили вчера в баре «Гарцующий пони», и нам интересно, действительно ли это были вы?
Высокий немного отшатнулся и поправил галстук.
— Мы и в самом деле были вчера вечером в «Гарцующем пони». Позвольте и мне представиться. Я доктор Бобр, посол 'Пликсси*. — После чего он представил нам и того парня, который был пониже, произнеся нечто вроде «Чивс».
Маленький Грызун вытянулся по струнке и провозгласил:
— Я телохранитель и личный секретарь Его Округлости. — У Чивса был отрывистый альт, тогда как у Бобра — скорее меццо-сопрано.
— Очень приятно познакомиться, — проворковала Катарина, протягивая руку.
— И мне очень приятно, — чирикнул Бобр, осторожно беря ее ладошку и изображая поклон, посильный фигуре, имеющей форму пивной бутылки. — Пожалуйста, называйте меня Баки — я настаиваю. Мы не встречались с вами раньше?
Он слегка повернул голову к Чивсу, который важно покачал головой.
— Ну вот, — продолжал он, — как говорил настоящий Баки: «Новые друзья подобны солнечному свету поутру. Весь день потом кажется светлым». Мы чрезвычайно рады знакомству с вами.
— Да-да. Чивс и Баки, — проговорил я, гадая, быть может, мне тоже стоило сделать реверанс?
— Дорогой Кен, да? — спросил Бобр. — Вы знаете, хотя мы, Грызуны, как вы нас называете, ориентируемся главным образом при помощи зрения, я имею немалый опыт в распознавании обонятельных черт человеческих существ, и сейчас я чувствую, что вы распространяете запах замешательства. Мой нос очень чувствителен.
— Действительно, Баки, — промямлил я. — Я все думаю о ваших именах. Они кажутся мне знакомыми.
— Ну конечно, так оно и есть. Язык!Пликсси* состоит в основном из отрывистых свистов и смычно- щелевых звуков. Человеческие существа не часто могут оценить поэтическую прелесть нашего языка. В нем есть некоторые звуки, как, например, совершенно очаровательный короткий шипящий посвист в конце слова !Пликсси*, на которые вы, человеческие существа, по непонятной причине вообще не обращаете внимания. Вследствие этого обычно те из нас, кто имеют дело с человеческими существами, выбирают себе человеческие имена. Я лично был крайне очарован сложными философскими и этическими построениями, которыми так богат контекст множества рассказов про Баки-Бобра; вот в его честь я и решил взять себе такое имя.
Я кивнул. Все это, в общем, было вполне понятно. Помнится, встречал я одного китайца, с которым вместе летал, который просил, чтобы мы называли его Шерман.
— Кажется, у вас очень интересный язык, — вежливо заметил я.
— Весьма и весьма, друг Кен, — немедленно откликнулся Бобр. — В английском да и в других индоевропейских языках обозначения реального времени, передающиеся при помощи различных грамматических категорий глагола, и различия между стабильными по своему существу существительными и глаголами, меняющими свое значение, способствовали созданию прекрасной литературы. В !Пликсси*, наоборот, падежные окончания в большой степени зависят от того, виден ли предмет или действие, о котором говорится, говорящему и тому, к кому он обращается, а также от того, является ли происходящее действие постоянным или кратковременным.
Маленький Чивс издал горлом едва слышный звук и вытащил из кармана большие часы. Когда это не подействовало, он быстро, но весьма красноречиво провел рукой по горлу.
— Ах да, я почти забыл, — всполошился Бобр. — У нас на сегодняшнее утро назначена встреча с начальником порта капитаном Хиро, и мы должны поторопиться, иначе опоздаем. Тем не менее я очень рад был познакомиться с вами и надеюсь, что мы продолжим наше знакомство.
— Хм-м, разумеется, — внес и я свой вклад в разговор.
— Вряд ли, — возразила Катарина. — Мы с Кеном улетаем сегодня в космос и, скорее всего, больше сюда не вернемся.
— Какая жалость. Но, как говорил Баки: «Удовольствие от недолгого разговора подобно свету маяка в штормовую ночь». — Он подергал носом. — Странно, я чувствую, что вы двое недавно ссорились. Вы являетесь супругами?
— Только не это, — пробормотал я.
— Жаль. Однако, как говорил Баки: «Некоторые люди слишком тактичны, чтобы жениться». От своего имени и от имени Чивса я должен сказать вам, что мы были счастливы познакомиться с вами и я скорблю, что наше недолгое знакомство должно завершиться так внезапно.
Чивс крепче сжал локоть Бобра, приподнял свой котелок и изобразил легкий поклон. На сем они и удалились.
Глядя им вслед, я заметил, что задние швы у них на брюках немного расходились в стороны, выпуская маленькие рудиментарные хвостики, похожие на медвежьи. Бобр весьма легкомысленно помахивал своим хвостиком.
Я посмотрел на Катарину.
— Баки-Бобр?
— Ты разве не читал рассказы про Баки-Бобра?
— Конечно читал. Я прочел все одиннадцать томов, но мне тогда было всего девять лет. И почему я не прочел свой гороскоп на это утро? Интересно было ли там что-нибудь подобное?
— Мне больше всего понравилась сцена с карманными часами. Я сразу вспомнила «Алису в Стране чудес», — мечтательно проговорила Катарина.
Я закашлялся и, повернувшись, чуть не налетев на тщедушного парня, который помахал перед самым моим лицом связкой бус.
— Эй, мужик, тебе надо купить бусы. Ручная работа, очень красивые. Смотри, какая текстура, — затараторил он, сунув свой товар мне прямо под нос. Волосы у парня были подстрижены очень коротко, и, похоже, при помощи геля он поставил их торчком. На нем были сандалии, солнечные очки с широкими дужками и лиловый балахон-дашики, за который на более цивилизованной планете его бы давным-давно арестовали из одних эстетических соображений.
— Сначала Белый Кролик, а теперь вот Шляпный Болванщик, — вздохнул я, ни к кому конкретно не обращаясь. Из-за такого обилия черных очков я скоро мог стать совершенным параноиком. — Послушай, нет, спасибо. Мне не нужны бусы. — Я двумя пальцами немного отодвинул его, чтобы, оказавшись на некотором удалении, дать понять, что хочу закончить разговор.
Но парнишка опять чуть ли не вплотную придвинулся ко мне.
— Нет-нет! Такие бусы! Вы же козмонавт? Вы похожи на козмонавта. Вы идете на свой козмический корабль? У вас красивая госпожа, как же вам без бус. Отличное качество, и только для вас отдам задешево. — Одним быстрым движением он накинул нитку мне на шею, и я был вынужден обратить внимание, что совсем недавно он ел лук.
Катарина стояла рядом, тихонько веселясь. Я взял парня за руку, стянул бусы с шеи и вложил их ему в ладонь.
— Да, я космонавт. Да, я должен успеть на свой космический корабль. Нет, мне не нужны бусы. Особенно именно для этой дамы. Тем более от тебя. Даже задаром. Даже если ты мне приплатишь. Сейчас как раз подходящее время, чтобы разозлить меня. Читай по губам: «Нет! Бусы — нет!» — Я вытер руки о штанину и повернулся, чтобы уйти.