,

Примечания

1

Первая Афганская война 1839–1842 гг. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Рубака, фехтовальщик (фр.).

3

Выражение «оказаться на Квир-стрит» означает «остаться без гроша». Такой улицы в Лондоне на самом деле не существовало, это было нарицательное наименование для кварталов бедноты и должников.

4

[I*] — Комментарии Фрейзера к тексту, отмеченному римскими цифрами, см. в конце книги.

5

Речь идет о сражении при Ватерлоо в 1815 году. Ферма Угумон стала местом решающей схватки между англичанами и французами.

6

Мадам Дюбарри — фаворитка французского короля Людовика XV; актриса Нелл Гвинн — возлюбленная английского короля Карла II.

7

Шлагер — рапира с большой гардой, использовавшаяся в Германии для студенческих дуэлей.

8

Минхер (mynheer) — искаж. от немецкого «mein Herr» — «мой господин».

9

Измаильтянин — т. е. «сын Измаила», еврей.

10

Londres — Лондон (фр.).

11

Официальная любовница, фаворитка (фр.).

12

Людвиг I — король Баварии с 1825 до своего отречения 20 марта 1848.

13

Картафил — одно из имен «Вечного жида», Агасфера.

14

Ультрамонтаны — католическая партия сторонников папской власти.

15

Генри Джон Темпл, лорд Пальмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель, долгие годы руководил обороной, а затем и внешней политикой государства.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату