Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.

51

«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)

52

«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)

53

Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.

54

Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам, Дух британца чую там! Мертвый он или живой, Попадет на завтрак мой!

(Пер. Н.Шерешевской)

55

«Голюбашка» (голубушка).

56

Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.

57

Батюшка (отец). — Примеч. автора.

58

«Квас»

59

Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.

60

«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.

61

«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.

62

«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.

63

Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.

64

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату