Мужики, то есть крестьяне. — Примеч. автора.
«Пожалуйте сюда, ваше превосходительство» (искаж. рус. — фр.)
«хади-тье». — (Все слова и выражения, написанные в тексте латинскими буквами, даны в точном соответствии с английским изданием книги.)
Капитан Свинг (от англ. разг. Swing, вздернуть на виселице) — вымышленный народный герой, именем которого крестьяне подписывали угрожающие письма к землевладельцам во время аграрных волнений 1830 года.
Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:
Фи-фай-фо-фам, Дух британца чую там! Мертвый он или живой, Попадет на завтрак мой! (Пер. Н.Шерешевской)
Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.
Батюшка (отец). — Примеч. автора.
Нагайка (казачий кнут). — Примеч. автора.
«Извените, батюшка, виноват» (Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.
«Хоррошо» (Очень хорошо). — Примеч. автора.
«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.
Батоги (пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.