И на ходу хватаясь за перила, А наверху (внизу было темно) Скелета не увидела. 'Он рядом! Он в нашей спальне, Тоффиль! - Кто? - Скелет! - Какой скелет? - Тот самый, из подвала!' На этом слове Тоффиль соскочил С постели, голый, и ко мне прижался. Тогда я свет решила погасить И комнату на уровне коленей Обшарить, чтобы кости изловить И заломить их на пол. Но не вышло. 'Послушай, Тоффиль, он ведь ищет дверь. Должно быть, из-за вьюги он припомнил Бывалошную песенку свою - Вперед и вброд, - что пел на автостраде. Он ищет дверь, пойми, входную дверь, Чтоб выйти. На чердак его заманим Открытой дверью!' Согласился муж. И впрямь, чуть дверь чердачную открыл он, На лестнице послышались шаги. Я слышала их, Тоффиль же не слышал. 'Готово! - Я прикрыла дверь собой. - И живо гвозди!' Вмиг заколотили, Заставили кроватью - и вот тут Мы с опозданьем задались вопросом, Что сложено у нас на чердаке. Ну, к счастью, весь припас у нас в подвале, И коль скелету глянется чердак, Он может оставаться там. Однако ж Порою там не можется ему, Тогда стучит за дверью в изголовье Кровати и башку свою скребет Со звуком вроде скрипа старых ставней. Ни слова я об этом никому С тех пор как умер Тоффиль. Поклялась я Его оттуда ввек не выпускать И обходиться с ним ничуть не лучше, Чем с мужем обошлась из-за него. СЫНИШКА Идет молва, что гроб у вас в подвале. ВДОВА Молва права: есть гроб у нас в подвале. СЫНИШКА Есть гроб у нас, но мы не знаем чей. ВДОВА Мы знаем, чей, сынишка. Что таиться. Из-за меня убил его мой муж. Убил, чтоб не убить кого другого. Чтоб не убить меня. Он там зарыт. Где согрешили, там и порешили. Сынишка в курсе дела, но привык Помалкивать до времени об этом. Он смотрит с изумленьем на меня: Мы с малым столько лет друг дружке лгали, Чтоб тем ловчее посторонним лгать. Но нет теперь причины все таить, Да и была ль когда-нибудь, не знаю. Будь Тоффиль жив, он сам бы вам не смог Сказать, зачем кривили мы душою... Она в шкатулке, вывернув ее Себе в подол, не отыскала пальца. Наутро имя 'Тоффиль Лайвэй' я Нашел и впрямь на ящике почтовом. Перевод В. Топорова II. НИЩЕНКА-ВЕДЬМА ИЗ ГРАФТОНА Теперь, когда со мной разобрались, Я объявлю хлопотунам злорадно: Попали вы, приятели, впросак. Я польщена: два городка стремятся Спихнуть меня друг дружке, но никто Не гонит вон - оттуда ли, отсюда, - Чтоб не стряслось беды. Двойной бедой Обычный люд всегда стращают ведьмы, А я беду для них учетверю! Они хотят: как скажем, так и будет, А я скажу, что было все не так. Они твердят, мол, запросто докажем, Что Артур Эми проголосовал За Жабу Рива на весенней сходке В Уоррене, а я им круглый год Одно и то же: муж мой Артур Эми Не тот, кого винить в таких делах, - Когда была в Уоррене та смута, Пятнадцати не стукнуло ему. И если незабвенный Артур Эми И впрямь хоть пару раз голосовал, То в городишке по названью Вентворс. Голосовал - тянуть иль не тянуть До нашей фермы просеку - и если Тянуть, то кто заплатит за труды. Их Артур Эми это Хемэн Лэпиш,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату