И вот вернулся я домой, А дом - чуть-чуть другой. Последний голубой цветок - Он твой, как прежде, твой. Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах Несметны сонмы звезд, Когда метель наносит нам Сугробы в полный рост. И кажется, что нас ведут В снегах земным путем К покою белому, куда Вслепую мы бредем. Однако звезды не струят Нам ни любовь, ни зло, Как мраморной Минервы взор Незрячий - сплошь бело. Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь, Белизной застилая Сумрак сводчатого окна, Задыхаясь от лая, Распалясь, точно зверь: 'Выходи, выходи!' Я привычного зова почти не слышу, Ночь за окнами слишком темна, Сколько нас? Двое взрослых, спящий ребенок, И огонь в очаге почти угас, И ты зябнешь спросонок, Хлопья снега кружат на ветру, И сарай засыпан по крышу, А в груди От немолчного дикого гуда Притаился страх, что к утру Нам не выйти отсюда. Перевод Перевод Р. Дубровкина

ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Влюбленные, вот вам рассказ О том, что такое любовь. Она была розой в окне, Он - ветром ночных холодов. Заметил ее он, когда Январское солнце взошло, И в клетке проснулся щегол, И разындевело стекло, Заметил ее он в окне, Не ведая, что предпринять, - Заметил - и прочь полетел, Чтоб ночью вернуться опять. Но лишь зимним ветром он был. - Зимою же все естество Скрывается в спячку, в снега... - Не знал о любви ничего. И все-таки он тосковал, И рамы оконные тряс, Чтоб роза не вздумала спать Сейчас, когда здесь он как раз.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату