Здесь пена по камням, А там по скалам бьет. Стоим по берегам, Глядим в бескрайность вод. Нам в даль не заглянуть И глуби не познать, - Но с места не шагнуть И глаз не оторвать. Перевод В. Топорова

РАСЧЕТ

Я на цветке увидел паука. Он мотылька, бугрист и тучен, мял. Как шелковый лоскут, податлив, мал, Тот умирал... И смерть (таясь пока) Вошла уже и в чашечку цветка, Который - как от порчи - увядал. Паук, цветок - и смертный миг настал, И тщетно бьются крылья мотылька. Тогда к чему же белизна цветка И синь его? К чему тогда крыло? Раз высота для паука легка - И мотылек пропал наверняка, То на какой расчет пустилось Зло, Коль есть расчет и там, где все мало. Перевод В. Топорова

ПТИЦА, ПОЮЩАЯ ВО СНЕ

Вела малютка-птица при луне Напев неугомонный в полусне. То ль потому, что он не умолкал И не с великой высоты звучал, То ль потому, что тайна облекла Звучание - и песня б замерла, Чуть тень чужая в роще оказалась, - Петь было не так страшно, как казалось, А может быть, ей попросту везло. ...Нам с вами и на ум бы не пришло, В цепи рождений и перерождений, Быть птицей - и платить такою пеней; Вести напев во сне - и тем скорей Добычей стать безжалостных зверей. Перевод В. Топорова

ПОСЛЕ СНЕГОПАДА

Я вышел в чудовищный снегопад - И тень предо мною ложится. И к небу я поднял глаза, куда С вопросом вечным глядим всегда - Про все, что внизу творится. Не я ли накликал такую тьму? Но если во мне причина, То тень моя, черная на снегу, Отчетливо видная и в пургу, - Всего лишь двойник мой длинный. И снова я на небо поглядел - И все там вдруг стало сине. И хлопья снега меж ним и мной Казались узорною пеленой, И солнце жглось посредине. Перевод В. Топорова

ТАМ СТРОГАЯ СТРАНА

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату