И прошлое как поле у реки: Как будто все схоронено под снегом, Лишь кое-где желтеют колоски. Леса вокруг не ведают утрат. Животные и люди в норах спят. За жизнь я зацепиться забываю, Невольным одиночеством объят. И это одиночество нейдет На убыль, а скорей наоборот - Так сумеречны белые просторы, Что ничего не знаешь наперед. Поэтому пугаете напрасно Тем, что миры безмерны и безгласны И небеса мертвы. Здесь, за дверьми, Пространства столь же пусты и ужасны. Перевод В. Топорова

СРАВНЕНИЕ ЛИСТЬЕВ С ЦВЕТАМИ

Пусть листья дерева добры, И крепки ствол и слой коры, Но если корень нездоров - Не жди цветов, не жди плодов. А я из тех, кому не надо Цветов, плодов и ягод сада. Кора тверда будь, листья гладки - И значит, дерево в порядке. Иной колосс лесной цветет Так мелко, что тоска берет. Зацвел мой папоротник поздно - Ползет лишайник тенью грозной. Цветы иль листья - что милей? - Весь век пытал я у людей. С ответом сам спешил помочь я: Мол, днем цветы, а листья ночью. Кора и листья, ствол. К нему Спиною встань и слушай тьму. Я рвал когда-то лепестки, Но листья - знак моей тоски. Перевод В. Топорова

СТУПАЯ ПО ЛИСТЬЯМ

Весь день по листьям я ступал - осенний, непогожий. Бог знает, сколько их втоптал, вдавил в сырое ложе. Усталость, ярость или страх вели меня, не знаю. И прошлогодние сминал, топча, наверняка я. Все лето были надо мной, манили вышиною. А завершили путь земной под топчущей пятою. Все лето в шелесте листвы угрозы трепетали. И листья пали и меня, пример подав, позвали. Шептались с беженкой-душой, как с собственной сестрицей. Касались век, касались губ, прося не загоститься. Но, листопад, с тобой не в лад, я не стремлюсь к побегу. Снег наметет и в этот год - и я пойду по снегу. Перевод В. Топорова

ГОРА И ДОЛ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату