Наш фонарь погас на ветру, Ну а темень - ни зги в полушаге: Сквозь зловещий бескрайний лес Мы на шаткой плелись колымаге. Вдруг какой-то возник человек Меж деревьев и, глянув недобро, Лошадь нашу схватил под уздцы И железо вонзил ей под ребра. Тяжко рухнул упряжный конь, Глухо в землю вдавились колеса, Ветер в чаще завыл, и ночь Отозвалась хриплоголосо. Мы безропотны - ты и я, - Мы не скажем против ни слова, Да и глупо не видеть вокруг Ничего, кроме умысла злого. Видно, так ему повелел Некто высший, неумолимый, Чтобы весь остаток пути Непременно пешком прошли мы. Перевод Р. Дубровкина

ОСЛОЖНЕНИЕ

Меня нисколько не тревожит, Что до сих пор не уничтожит Никто такую вещь, как Зло: Что бы с Добром произошло, Не будь на свете Зла? - едва ли Они бы просуществовали, Не различаясь меж собой, И потому из нас любой, Мозгами пораскинув, видит, Что любит он, что ненавидит. Возлюбим ближних, как себя, Возненавидим их, любя, Как и себя, - вот мудрость пифий, Сокрытая в дельфийском мифе, Но в том и трудность вся, пойми! - С тех пор как стали мы людьми, С тех пор как плод запретный съеден, Мозги - наш бог. Так чем же вреден (Вы спросите) желудок нам? Готов признаться, что я сам, Желудок путая нередко С мозгами, был осмеян едко И поваром, и мясником, И книгой с толстым корешком, Но не за счет мозгов, бывало, Сходил за интеллектуала. Перевод Р. Дубровкина

ДОПОЛНЕНИЯ

АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ

 ('В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ')

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату