He gives harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Я понял, чьи это леса кругом: У их хозяина - в деревне дом, И не увидит он, что я гляжу, Как заметает их снежком... Лошадке странно: зачем среди тьмы В пути остановились мы Между замерзшим озером и лесом, В самый темный вечер зимы. Она, бубенчиками звеня, Встряхнулась, словно спросив меня, Зачем мы тут и что нам надо, Где только снег - и ни огня. Лес чуден, темен - глянь в глубину. Но прежде я все долги верну... И много миль, пока я усну, Так много миль, пока я усну... Перевод Василия Бетаки

В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА

Чей это лес, не знаю я: Вокруг ни дыма, ни жилья. На лес, на темный небосвод Смотрю, дыханье затая. Моя лошадка не поймет, Чего ее хозяин ждет Среди озер в краю глухом, Где только снег, где только лед. Она тряхнула бубенцом: Быть может, путь нам незнаком? В ответ притихший ветерок Пошевелился за кустом. Хоть лес красив, дремуч, высок, Но ждут меня сегодня в срок, А до ночлега путь далек, А до ночлега путь далек. Перевод Вл. Васильева

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ

Я опознал, чей это бор, Но вряд ли он покинет двор, Чтобы следить, как я в лесу Его снегами тешу взор. Моя лошадка смущена: Зачем осажена она От озера невдалеке, Где лес один да тьма одна? На сбруе бубенец звенит: 'Окончен путь или забыт?' В ответ вздыхает ветерок Да снег летит, да снег летит.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату