Простерлась по стерне роса Белесой пеленой, Из-под нее едва видна Тропинка предо мной. Я в сад войду и содрогнусь, Настолько шелест крыл Взлетевших надо мною птиц В нем гулок и уныл. И кажется - нельзя вздохнуть В наставшей тишине, Чтоб с ветки одинокий лист Не пал под ноги мне. Вновь для тебя в осенний сад Зашел я по пути, Чтобы букет последних астр Отсюда принести. Перевод Б. Хлебникова

ЗВЕЗДЫ

Неисчислимые огни, Вы свет струите странный, Когда во весь огромный рост Идут на нас бураны. Столетьями следите вы За чередой людскою, Что в снежной белизне бредет К безбрежному покою. Ни ненависти, ни любви В пустых глазницах ночи, Минервы мраморной укор: Невидящие очи. Перевод Р. Дубровкина

БАЛЛАДА О ГЕРАНИ И БУРАНЕ

Счастливой будет пусть любовь, Но о любви иной Моя баллада про герань И вихрь ледяной. Он в поддень увидал ее В оттаявшем окне, Где весело ручной щегол Насвистывал над ней. Однако, увидав герань, Буран метнулся прочь И снова прилетел к окну, Когда настала ночь. Он ведал все про снег и лед, Студеный день и тьму, А вот любовь была совсем Неведома ему. Буран кружил перед окном И тяжело вздыхал, Что дружно подтверждают все, Кто в эту ночь не спал. Он так томился, что герань Почти уже была Готова с ветром улететь От света и тепла. Но так и не смогла ему Сказать ни 'да' ни 'нет'... За сотни миль от тех окон Буран встречал рассвет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату