Лишь веровать еще сильнее стал В то, что и раньше правдою считал. Перевод Б. Хлебникова

ДОМ-ПРИЗРАК

В дому на отшибе живу много лет, Хоть знаю, что дома давно уже нет, - Лишь погреба стены печальной руиной Зияют, заросшие дикой малиной, И льется в провал его солнечный свет. Минуя ограды запущенных лоз, Надвинулся лес на бесхозный покос, И яблони выросли в рощу густую, Где дятел залетный бьет дробь холостую, И старый колодец травою зарос. Не странно ли жить мне вот так, одному, В пропавшем, исчезнувшем этом дому, Что встал у проселка средь этой пустыни, Где жабе и лужи не сыщется ныне? Взмывают летучие мыши во тьму; Протяжно вопит козодой в тишине: Я слышал, как он начинал в стороне, Как будто творя над собою усилье, Он хныкал, смолкал и отряхивал крылья, Покуда решился все выплакать мне. Звезда еле светит в потемках ночных. Я вовсе не знаю соседей своих, Давно уж со мной бессловесно живущих, Чьи камни замшелые в никнущих кущах Едва ли хоть строчкой напомнят о них. Они исповедуют труд и печаль, Хоть пара вон та молода, и так жаль, Что песен они не поют даже летом, Но коль разобраться как следует в этом, Компанию лучше отыщешь едва ль. Перевод С. Степанова

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

Вслед за печалью я иду, Она всему как будто рада, Встречая долгий дождь в саду, И выцветшую лебеду, И легкий шелест листопада. Она расскажет терпеливо, Полоской берега ведя, Как величаво-молчаливы Осенне-серые заливы Под серой дымкою дождя. Все проще: выцвели кусты, Земля поблекла, тучи злобны, И ветер рвется с высоты, - А доводы ее пусты И лишь тоску нагнать способны. Я знал осеннюю тревогу, Люблю закат ноябрьских дней И первый иней у порога - Но красота ее, ей-богу, Беднее, чем слова о ней. Перевод А. Кутиковой

ПРОГУЛКА ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату