Лес манит, но я не сверну - И много миль, пока усну, И много миль, пока усну. Перевод С. Степанова

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Я угадал, чей это лес, Да ведь лесник живет не здесь, Он вряд ли выйдет на меня, Пока метель метет с небес. Мой коник, видно, в толк не взял, Что означает наш привал, Когда кругом ни огонька, Лишь мерзлый пруд и стылый шквал. Бубенчиками он трясет, Не время, дескать ли, вперед. Единственный ответный звук Морозный ветер издает. Лес темен, ладен и глубок, Но мне распутывать клубок, И дом, где ждут, еще далек, И дом, где ждут, еще далек. Перевод В. Топорова

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА

Чей это лес и эти дали? Хозяин этих мест едва ли Поймет, к чему мы здесь, у кромки Заснеженного поля, стали. И непонятно лошаденке, Зачем мы здесь в ночной поземке Стоим, где пасмурные ели Глядятся в белые потемки. Звеня уздечкой еле-еле, Мол, что такое, в самом деле, Она все ждет, пока ездок Прислушивается к метели. Прекрасен лес, дремуч, глубок. Но должен я вернуться в срок, И путь до дома еще далек, И путь до дома еще далек. Перевод О. Чухонцева

ПАРАЛЛЕЛИ

ПУТЬ К СЕБЕ

Я бы хотел, чтоб лиственная мгла Не просто мраком для меня была, Но чтобы мне лесное бытие Явило в чащах таинство свое. И если я уйду когда-нибудь, То неприметной тропкой будет путь - Не большаком, где тащится возок, Пересыпая спицами песок. А если бы пойти за мной решил Однажды тот, кто дорог мне и мил, Он увидал бы, отыскав мой след, Что перемен во мне особых нет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату