Как лес манящ, глубок, хорош! Но сам себя не проведешь: Пройдешь весь путь - тогда уснешь. Пройдешь весь путь - тогда уснешь. Перевод Н. Голя

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мне кажется, я знаю чей Огромный лес, но из своей Глуши он вряд ли различает Меня и след моих саней. Мою лошадку удивляет, Что нас к жилью не приближает Наш путь: меж лесом и прудом Замерзшим мрак нас настигает. Она тряхнула бубенцом, Мол, все ли так, туда ль идем. И вновь беззвучна тишина. Лишь ветер ходит подо льдом. Лес дивен: мрак и глубина. Но обещаниям верна Душа. И много миль до сна. И много миль еще до сна. Перевод Т. Гутиной

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ

Чей это лес - я угадал Тотчас, лишь только увидал Над озером заросший склон, Где снег на ветви оседал. Мой конь, задержкой удивлен, Как будто стряхивая сон, Глядит - ни дыма, ни огня, Тьма и метель со всех сторон. В дорогу он зовет меня. Торопит, бубенцом звеня. В ответ - лишь ветра шепоток Да мягких хлопьев толкотня. Лес чуден, темен и глубок. Но должен я вернуться в срок. И до ночлега путь далек, И до ночлега путь далек. Перевод Г. Кружкова

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

Я вроде знаю, чьи владенья Сей лес. Но дом его в селенье, Он не увидит, как, немой, Стою и медлю я в сомненье. И конь в недоуменье мой: Зачем стоим, объяты тьмой? Зачем хозяин непутевый Домой не правит по прямой? Трясет бубенчик, бьет подковой, Немедля двинуться готовый. Не нарушая тишину, На землю валит снег пуховый. Красив и темен, в глубину
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату