'Тут ни души. Мерещится...''Он здесь!Чего тебе?' - опять она спросила.И тут - о ужас! - прозвучал ответ:'Да ничего', - ответили с дороги.На мужа та бессильно оперлась -Паленой шерсти, видно, надышалась.'Чего тебе у нас в такую темь?''Да ничего'. - Казалось, это все...Но снова голос: 'Испугались, что ли?Я видел, как вы лошадь торопили...Сейчас я выйду прямо к вам, на свет -Увидите'.'Ну ладно. Джо, назад!'Шаги все ближе... Всю ее трясло,Но ни на шаг она не отступила.'Ну, видно?''Где?..' - Уставилась во тьму...'Не видите вы, что ли? Я с ребенком.Разбойники не шастают семьей!''Ночь на дворе. Ребенок-то зачем?''А мы гуляем тут... Ведь каждый мальчикХоть раз да должен ночью побродить.Не так ли сын?''Не худо б вам найтиДругое место!''Вышло так, шоссе...Мы две недели будем жить у Динов'.'И даже если так, - ты слышишь, Джо! -Ты все ж не расслабляйся, Джо, ты понял?И осторожность нам не помешает.Здесь глушь, такая глушь, и никого...'И все она таращилась во тьму...Фонарь, качаясь, начал опускаться,Земли коснулся, вспыхнул и потух.Перевод С. Степанова
ДРУГАЯ ДОРОГА
В осеннем лесу, на развилке дорог,Стоял я, задумавшись, у поворота;Пути было два, и мир был широк,Однако я раздвоиться не мог,И надо было решаться на что-то.Я выбрал дорогу, что вправо велаИ, повернув, пропадала в чащобе.Нехоженей, что ли, она былаИ больше, казалось мне, заросла;А впрочем, заросшими были обе.И обе манили, радуя глазСухой желтизною листвы сыпучей.Другую оставил я про запас,Хотя и догадывался в тот час,Что вряд ли вернуться выпадет случай.Еще я вспомню когда-нибудьДалекое это утро лесное:Ведь был и другой предо мною путь,Но я решил направо свернуть -И это решило все остальное.Перевод Г. Кружкова
ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ
В июне умолкает наш ручей.Он то ли исчезает под землею(И в темноту уводит за собоюВесь неуемный гомон майских дней,Все, что звенело тут на всю округу,Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -То ли уходит в пышный рост хвощейИ в кружевные кущи бальзаминов,Что никнут, свой убор отцветший скинув.Лишь русло остается, в летний знойПокрытое слежавшейся листвой,Случайный взгляд его найдет едва лиВ траве. И пусть он не похож сейчасНа те ручьи, что барды воспевали:Любимое прекрасно без прикрас.Перевод Г. Кружкова