'Тут ни души. Мерещится...' 'Он здесь! Чего тебе?' - опять она спросила. И тут - о ужас! - прозвучал ответ: 'Да ничего', - ответили с дороги. На мужа та бессильно оперлась - Паленой шерсти, видно, надышалась. 'Чего тебе у нас в такую темь?' 'Да ничего'. - Казалось, это все... Но снова голос: 'Испугались, что ли? Я видел, как вы лошадь торопили... Сейчас я выйду прямо к вам, на свет - Увидите'. 'Ну ладно. Джо, назад!' Шаги все ближе... Всю ее трясло, Но ни на шаг она не отступила. 'Ну, видно?' 'Где?..' - Уставилась во тьму... 'Не видите вы, что ли? Я с ребенком. Разбойники не шастают семьей!' 'Ночь на дворе. Ребенок-то зачем?' 'А мы гуляем тут... Ведь каждый мальчик Хоть раз да должен ночью побродить. Не так ли сын?' 'Не худо б вам найти Другое место!' 'Вышло так, шоссе... Мы две недели будем жить у Динов'. 'И даже если так, - ты слышишь, Джо! - Ты все ж не расслабляйся, Джо, ты понял? И осторожность нам не помешает. Здесь глушь, такая глушь, и никого...' И все она таращилась во тьму... Фонарь, качаясь, начал опускаться, Земли коснулся, вспыхнул и потух. Перевод С. Степанова

ДРУГАЯ ДОРОГА

В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то. Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженей, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе. И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай. Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть - И это решило все остальное. Перевод Г. Кружкова

ЛЯГУШАЧИЙ РУЧЕЙ

В июне умолкает наш ручей. Он то ли исчезает под землею (И в темноту уводит за собою Весь неуемный гомон майских дней, Все, что звенело тут на всю округу, Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) - То ли уходит в пышный рост хвощей И в кружевные кущи бальзаминов, Что никнут, свой убор отцветший скинув. Лишь русло остается, в летний зной Покрытое слежавшейся листвой, Случайный взгляд его найдет едва ли В траве. И пусть он не похож сейчас На те ручьи, что барды воспевали: Любимое прекрасно без прикрас. Перевод Г. Кружкова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату