Стихи надгробные твердят: 'Ты, кто сегодня в этот сад Забрел! Знай - годы пролетят, - И ты могилой будешь взят'. Да, этот мрамор убежден В необратимости времен, Не оживет могильный прах, - И человека мучит страх. Но преступи веков запрет, Камням бесчувственным скажи, Что смерти в мире больше нет, - Они поверят этой лжи. Перевод Галины Усовой

ЧТОБ ВЫШЛА ПЕСНЯ

Был ветер не обучен пенью И, необузданно горласт, Ревел и выл, по настроенью, И просто дул во что горазд. Но человек сказал с досадой: Ты дуешь грубо, наобум! Послушай лучше - вот как надо, Чтоб вышла песня, а не шум. Он сделал вдох - но не глубокий, И воздух задержал чуть-чуть, Потом, не надувая щеки, Стал тихо, понемногу дуть. И вместо воя, вместо рева - Не дуновение, а дух - Возникли музыка и слово. И ветер обратился в слух. Перевод Г. Кружкова

НЕЧТО ТАМ ЕСТЬ

Пусть смеются, когда, встав на колени, Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом, Никогда ничего не вижу, глубже воды, Кроме собственного отраженья, - этакий бог В летнем небе, увенчанный папоротником и облаками. Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую шею, Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто за отраженьем, Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло, Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло. Чистой слишком воде вода попеняла. Капля упала с папоротника, стерла рябью, Чем бы там оно ни было, то, что на дне, Смыла, смела... Что ж там все же белело? Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было. Перевод С. Степанова

ДВОЕ НА ДВОЕ

Наверное, любовь и память вместе Их привели сюда, на склон холма, Под вечер, но сюда лишь - и не дальше. Им было все равно пора домой. Держа в уме обратную дорогу, Не больно безопасную во тьме, У рухнувшей стены, где меж камнями Вилась колючей проволоки плеть, Остановились, за стену бросая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату