голову назад и рассматривала спящего Иакова Штерна. Его глаза быстро двигались взад-вперед под похожими на бумагу веками, лоб был наморщен, губы дергались, дыхание было тихим, но напряженным, выдававшим тревогу. Будить его она не стала, хотя эта странность ее обеспокоила: казалось, что во сне он встревожен куда больше, чем наяву.

Косой луч утреннего солнца коснулся ее лица; Эйлин, проснувшись, поняла, что вагон больше не раскачивается. Она открыла глаза, и ее встретила теплая, приветливая улыбка Иакова, наблюдавшего за ней с огоньком в глазах.

– Приехали? – сонно спросила она.

– Не знаю куда, но, похоже, да, приехали.

– Восстаньте и воссияйте! Восстаньте и воссияйте, друзья! – Бендиго Ример шел по вагону, тормоша издававших протестующие стоны артистов. – Как волшебный феникс, именем которого назван этот прекрасный город, мы должны восстать из пепла нашего подобного смерти сна и воссоздать себя в образе нового дня!

– Отвали! – буркнул кто-то.

Бендиго предпочел проигнорировать оскорбление, но сменил поэтический подход на более прагматичный.

– Леди и джентльмены, нам нужно успеть на другой поезд, и, если вы рассчитываете получить свое жалованье сегодня утром, поспешите оторвать задницы от сидений и переместить их на вокзал вместе с поклажей.

Всегда восприимчивые к экономическим аргументам, артисты, ворча, зашевелились.

– Вы надолго собираетесь задержаться в Фениксе, Иаков? – спросила Эйлин, выбравшись из вагона и прикрывая глаза от яркого солнечного восхода пустыни.

Ноги ее затекли после сна в неудобной позе, а одного взгляда в карманное зеркальце хватило, чтобы огорчиться: волосы спутались, как куст ежевики, макияж испорчен. Утро – само по себе пугающее испытание для женщины, ну а утро в дороге и того хуже. Ну почему он должен лицезреть ее в таком виде?

– Честно говоря, моя дорогая, у меня нет ни малейшего представления, – добродушно отозвался Иаков. Он глубоко вдохнул. – Этот воздух чудесен. Сухой, но с освежающим теплом и густо насыщен цветочными ароматами.

– На мой взгляд, мы рановато проснулись. – «Он мог бы представить визит к дантисту как загородный пикник».

– Неужели можно не почувствовать этот дивный воздух? Он почти сладкий на вкус.

– Боюсь, кочевая жизнь отучает радоваться новизне: одна остановка почти не отличается от другой.

– Жаль, ведь при таком подходе теряется так много!

– И это говорит человек, который ни разу за пятнадцать лет не покинул свою библиотеку!

– И осознал свою ошибку, прошу мне поверить. Но как замечательно так много путешествовать, должно быть, ваша труппа уже исколесила всю страну… Можно поинтересоваться, где ваш ближайший пункт назначения?

– Наш главный трагик сторговал нам неделю проживания в какой-то богом забытой дыре…

– И где же?

– Не знаю… что-то вроде религиозного поселения – как он называется, Бендиго? – спросила она Римера, когда тот спешил мимо них. – Этот оазис, куда ты нас везешь?

– Новый город, ни больше ни меньше, – ответил Ример, не переставая следить за погрузкой сценических костюмов на следующий поезд. – Приятно было познакомиться с вами, ребе. Пусть Господь всегда хранит вас от бурь.

– И вас, сэр.

– Господи, иногда у меня от него просто зубы болят, – проворчала актриса так, чтобы не слышал Бендиго.

Когда они добрались до дощатой платформы терминала, Эйлин обратилась к Иакову с улыбкой, вместившей искреннюю симпатию и сожаление:

– Увы, через час мы продолжим путь.

Иаков тяжело сглотнул и опустил глаза, переминаясь с ноги на ногу на шероховатых досках.

«Что с тобой, Иаков? Она красивая женщина, вдвое моложе тебя, ты знаком с ней двенадцать часов и никогда больше не увидишь, а ведешь себя словно влюбленный школьник».

– А что это за религиозное поселение, куда вы направляетесь?

– Вроде мормонов, я думаю. Бендиго, как всегда, темнит.

– Вроде мормонов – это в каком смысле?

– Он не сказал. Наверное, у них у всех по двадцать пять жен, форменный содом.

Иаков покраснел, и Эйлин тут же пожалела о своем фривольном тоне. Она отвыкла вести себя как леди и следить за своими словами, а сейчас вдруг поняла, что давно не находилась в обществе мужчины, который мог бы заставить ее смутиться.

– Вообще-то он сказал нам только, что это поселение посреди пустыни, где они выстроили себе оперный театр и очень хотят организовать какое-нибудь первоклассное развлечение. Почему они пригласили нас, остается только догадываться.

– Я надеюсь, что это место не очень опасно.

– Ну, мы бывали в таких дырах, что община святош вряд ли может нас чем-то напугать. Бендиго говорит, у них там даже достопримечательности есть: они строят большой черный замок, который точно стоит посмотреть.

Иакова словно ледяной водой окатили, но он мигом совладал с собой.

– Что за замок?

Эйлин не успела ответить: шум станции пронзил резкий свист. Ее взгляд устремился на звук, туда, где между путями, позади груды тюков с хлопком, началась какая-то суматоха.

Из вокзального здания выбежали два охранника; Эйлин и другие пассажиры на перроне указывали им на тюки с хлопком. Охранники свистнули в свои свистки и на бегу выхватили пистолеты. Загремели выстрелы.

– Как попасть на крышу? – спросил Джек.

– Я вам покажу, – сказал Штерн. – Как насчет книг?

– Возьмем их с собой, – предложил Дойл.

– Я думал, мы собираемся устроить все так, чтобы они забрали копию, – предположил молодой человек.

– Да, верно, но мы не хотим, чтобы это оказалось слишком легко, – заметил Джек.

– Мы не знаем даже, те ли это самые люди, – заметил Дойл.

На лестнице уже слышался громкий топот. Штерн сунул оригинал в потрепанную кожаную папку, в то время как Джек взял копию.

– Ну, выяснять некогда, – заявил Джек. – Куда идти?

– Следуйте за мной.

Держа папку под мышкой, Штерн провел их через лабиринт тесных комнатушек, соединенных крохотными коридорчиками в форме буквы «L», и затем вверх по черной лестнице.

Преследователями были «пыльники» – уличная банда, даже среди ей подобных выделявшаяся масштабами беспрецедентного насилия. «Пыльники» хозяйничали в нижнем Ист-Сайде до Восточного Бродвея уже на протяжении жизни целого поколения и удерживали влияние, несмотря на постоянный напор со стороны новых, энергичных и рвущихся расширить свои владения преступных сообществ, таких как «рубщики», «пойнтеры», «модники» и быстро набирающие силу туны Чайна-тауна.

Крайняя нужда, крушение института семейных ценностей среди иммигрантов – почти все «пыльники» были ирландцами в первом или втором поколении, – неспособность общества обеспечить выходцам из малоимущих слоев возможность обрести в жизни законную опору – все это и привело к криминальному беспределу. Но по сути «пыльники» представляли собой шайку крутых парней, сообразивших, что из всех возможных путей к процветанию и осуществлению «американской мечты» преступный, пусть и

Вы читаете Шесть мессий
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату