А пока я об этом раздумывал, слух о моем скромном труде разошелся далеко, и ко мне в Штокдорф личной персоной приперся вдруг Зильберович с категорическим указанием: Симыча из романа немедленно вычеркнуть. Услышав это, я даже руками развел: снова-здорово! Мало того, что в Москорепе с риском для жизни отстаивал я свои выдумки, так неужели и здесь мне придется за них сражаться?

– Да что это вы все ко мне пристали с вашим Симычем? – сказал я в сердцах. – Почему я должен вычеркивать именно его, а не кого-то другого? Почему, например, не Гениалиссимуса?

– Гениалиссимуса можешь оставить, – великодушно разрешил Лео. – И можешь даже расписать его самыми черными красками, а Симыча не замай.

Во время происшедшего между нами бурного объяснения Лео стращал меня тем, что роман мой будет на руку только заглотчикам, которые наверняка за него ухватятся и, может быть, даже выпустят массовым тиражом. Я слушал Зильберовича с горькой усмешкой, вспоминал железный сейф Берия Ильича и сокрушенно качал головой.

– Нет, Лео, – сказал я, – ты заглотчиков недооцениваешь. Им тоже мой роман не понравится, и, если я его не искалечу, как Супика, не выкину из него все, кроме розовых снов, они продержат его в своих сейфах лет не меньше чем шестьдесят.

Так примерно я сказал Зильберовичу. И подумал: а что, если, прочтя вышеописанное, соберутся заглотчики тайно на какое-нибудь свое заседание, обсудят мой роман всесторонне и признают, что автор в чем-то, может быть, прав? И решат, что, если мы, мол, не свернем с заглотной нашей дороги, не исправим текущего положения, то неизбежно дойдем до ручки, до стирания разницы между продуктом первичным и продуктом вторичным. И, придя к такому печальному выводу, займутся исправлением не автора или его сочинений, а самой жизни. А роман мой, вынув из сейфа, издадут массовым тиражом как плод пустой и безобидной фантазии.

Что ж, против такого оборота событий лично я возражать не буду. Пусть будущая действительность окажется непохожей на ту, что я описал. Конечно, моя репутация как человека исключительно правдивого в таком случае будет изрядно подмочена, но я с подобной участью готов заранее примириться. Бог с ней, репутацией. Лишь бы жить стало полегче. Вот в чем дело, господа.

,

Примечания

1

Reiseburo – бюро путешествий (нем.).

2

Ich verstehe sie nicht. – Я вас не понимаю (нем.).

3

Зильберович, как многие эмигранты, пользуется языком, загрязненным искаженными словами местного лексикона: car – автомобиль, highway – автострада, exit – выезд, mile – миля, shoulder – в данном контексте обочина, follow – следовать за кем-то.

4

Внимание!!! Частная собственность! Проход строго воспрещен! Нарушители будут наказаны! (англ.)

5

Slippers – домашние тапочки (англ.).

6

Just a moment – минуточку (англ.).

7

Rauchen oder nicht rauchen – для курящих или некурящих (нем.).

8

Vorsicht – осторожно (нем.).

9

Biergarten – пивная в саду (нем.).

10

Komich – странно, смешно (нем.).

11

Natьrlich – естественно (нем.).

12

Bodyguard – телохранитель (англ.).

13

Clean – прибирать, чистить (англ.).

14

Sure – в данном контексте означает согласие (англ.).

15

… Хочешь спать? (нем.)

16

Вы читаете Москва 2042
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату