глянцевых снимков семь на восемь и записка от Мадлен с просьбой позвонить, если он будет опаздывать к ужину.
— Ха! — воскликнул Джек, просматривая содержимое конверта. — Вот он!
На двух фотографиях, где красовались другие знаменитости, Болтай мелькал на периферии. На одной он сидел за столом и наливал себе выпивку, на второй получился не в фокусе. На третьей он фигурировал крупным планом: стоял за кафедрой и явно толкал речь.
— А видок-то у него поддатый, — прокомментировала Мэри.
На четвертом снимке Болтай пожимал руку представительному пожилому господину, которого Джек сразу же узнал.
— Это Соломон Гранди, исполнительный директор фармацевтического концерна «Пан энд Пропалл» и девятый в списке богатейших людей страны. В субботу он будет обниматься и всячески демонстрировать свою тесную дружбу с Джеллименом. Кто тут у нас ещё есть?
На пятой фотографии Болтай чуть пьяно смотрел в камеру, пожимая руку хмурому мужчине лет пятидесяти.
Джек перевернул снимок и прочел пометку Мадлен:
— «Местная знаменитость мистер Чарльз Пьютер и местная знаменитость Ш. Болтай на благотворительном вечере Пемзса». Чарльз Пьютер. Кто-нибудь что-нибудь о нём знает?
Тиббит удалился в соседнюю комнату на поиски сведений.
Шпротт пришпилил фото Болтая кнопкой к доске и некоторое время смотрел на него.
— Джек… — В дверях появился Бриггс. — Можно тебя на пару слов?
— Конечно.
Бриггс поманил его к себе и вышел в коридор. Он посмотрел налево, затем направо и понизил голос, прежде чем заговорить:
— Мне только что звонил старший инспектор Звонн…
Джек шумно выдохнул.
— Перебьется. Ни за что на свете, сэр. ОСП — моя епархия. Болтай — моя епархия. И это дело — моё.
Он чувствовал, что голос его выдает.
— Знаю. — Бриггс старался говорить одновременно и примирительно, и властно. — Просто я хочу, чтобы ты подумал ещё раз. Звонн занимает высокое положение в Лиге. Если ты передашь ему расследование, отделу станет только лучше.
— Нет, сэр. Фридленд слишком часто меня третировал. Можете меня отстранить, но добровольно я не сдамся.
Бриггс глубоко вздохнул и умоляюще посмотрел на Шпротта.
— Джек, ну прошу тебя! Не зли Звонна. Если вмешается Лига детективов, тут такое начнётся!
— Значит, начнётся, — отрезал Джек. — Разрешите идти, сэр?
Бриггс ожег его взглядом, затем кивнул, и Джек ушёл. Завернув за угол, он расстегнул воротник. Сердце в груди бухало. Болтай… Чутьё подсказывало ему, что дело будет не из лёгких.
Когда он вернулся, Тиббит и Мэри уже ждали его с толстым томом «Кто есть кто в Рединге». Мэри вопросительно взглянула на него, но Джек отмолчался.
— Пьютер, Чарльз Уолтер, — зачитал Тиббит. — Торговый посредник. С тысяча девятьсот восемьдесят шестого года состоит компаньоном в «Живчик и партнеры». Активно занимается благотворительностью, женат, имеет сына. Интересы: викторианская эпоха, прогулки. Живёт и работает на Брикфилд-террас.
Джек снял трубку и набрал номер Пьютера. После всего двух гудков ответил хорошо поставленный женский голос:
— «Живчик и партнеры». Чем могу служить?
— Инспектор Шпротт, отдел сказочных преступлений. Могу я поговорить с мистером Пьютером?
— Конечно, сэр. Пожалуйста, подождите минуточку.
В трубке зазвучала плохая запись Вивальди. Через мгновение секретарша вернулась:
— Извините, сэр. Мистер Пьютер на заседании.
— Он может вам перезвонить?
От него явно пытались отделаться, и Джек это понял.
— Передайте ему, что я расследую смерть Шалтая-Болтая.
После непродолжительной паузы в трубке послышался мужской голос:
— Инспектор Шпротт? Я Чарльз Пьютер. Мне кажется, вам стоит подъехать ко мне.
Глава 10
Чарльз Пьютер
ОПАСНЫЙ ПСИХОПАТ ПОЙМАН!
Минувшей ночью Фридленд Звонн почти в одиночку арестовал ужасного маньяка-убийцу, известного как Пряничный человечек. Этот сладкий сумасшедший, последние полгода державший в страхе весь Рединг, был взят под стражу старшим инспектором Звонном и ещё несколькими полицейскими в результате хрестоматийного «вдохновенного расследования». «На самом деле всё было не так уж сложно, — скромно заявил Звонн. — Я и несколько моих коллег просто-напросто сделали то, чего ждут от любого полицейского». Психопат из муки, масла, имбиря и сахара, печально знаменитый своим пристрастием буквально разрывать жертвы на части, помещен в особое крыло клиники Св. Церебраллума, где и проведёт, несомненно, остаток жизни».
Трехполосная улица Брикфилд-террас, застроенная домами конца 1890-х годов, находилась всего в нескольких милях от центра города. Дом мистера Пьютера, как выяснил Шпротт, стоял последним и, кажется, единственный не был разделен на безликие квартиры. Потянув за шнурок звонка, Джек заметил некрасивую дырку на месте скобы для чистки обуви. Спустя мгновение дверь отворилась, и на пороге появился крупный мужчина в костюме времен королевы Виктории, с большой бородой и лицом, напоминающим морду волкодава.
— Если вы из «Совы», — начал мистер Пьютер, не удосужившись поинтересоваться личностями визитеров, — то вы неправильно напечатали моё имя в списке гостей благотворительного вечера Пемзса. Я не Путер, а Пьютер, понятно?
Гулкий, почти лишённый эмоций голос бородача дышал таким же здоровьем, как и весь его облик.
— Инспектор Джек Шпротт из отдела сказочных преступлений. Это сержант Мэри Мэри.
— А! — воскликнул Пьютер. — Насчёт мистера Болтая? Милости прошу.
Детектив поблагодарил, и они вошли. Джеку и Мэри показалось, что они попали в музей, поскольку все украшения и обстановка в доме соответствовали стилю среднего класса викторианской эпохи. Дорогая мебель отсутствовала: сплошь низкосортный самшит и убогий шпон. Пара гипсовых оленьих рогов, выкрашенных в коричневый цвет, ждала очереди быть повешенной на стену, все свободное место занимали веера и прочие характерные безделушки. Мистер Пьютер с гордостью проследил за изумленным взглядом Джека.
— Это все оригиналы, мистер Шпротт! Каждый предмет, от ширм у постели до вееров на серванте. Поскольку низкокачественных вещей той эпохи сохранилось очень немного — и это вполне закономерно, — они практически бесценны. Эти гипсовые оленьи рога я купил на прошлой неделе на аукционе «Кристи» за семь тысяч фунтов. Пришлось изрядно побороться с конкурентом из Японии. Им такие штуки нравятся почти так же, как и мне. Может, пройдем в кабинет?
— Будьте так любезны.