несколько центов, лишь бы не привлекать ненужного внимания. Телеграфные переводы были достаточно небольшими, чтобы легко затеряться в бумажной груде повседневных деловых операций. И, посланные на банковский номерной счет убийцы, они практически растворялись бесследно.
Джек налил себе кофе и откинулся на спинку стула. Он даже чувствовал нечто вроде удовлетворения. Иногда, и Джек это понимал, самые хорошо продуманные планы и вправду срабатывают. Его компания внедряется на сулящий выгоду новый рынок, и Джек вот-вот покажет этому Сумоисту, кто на самом деле в доме хозяин.
И, само собой, не кто иной, как Стэнли, поставил крест на его радужных надеждах. Он позвонил из Гонолулу:
— Папа? Для чего эти денежные переводы?
Джеку не нравилось, когда его допрашивают или пытаются сунуть нос в его планы.
— Не твое собачье дело!
В трубке воцарилось долгое молчание. Он услышал, как Стэнли откашливается.
— Ладно. Что ж, мне позвонили из банка, потому что требуется мое подтверждение сделки.
— О чем это ты там бормочешь, черт возьми? Я просто перевел их, и точка.
— Им необходимо мое согласие.
— С каких это пор?
— С тех пор как у тебя случился сердечный удар.
Внезапно кофе показался Джеку леденяще холодным, во рту появился неприятный привкус. Неожиданно почувствовав головокружение, Джек покачнулся и схватился за стол, чтобы не упасть. Ему понадобилось время, чтобы собраться с силами.
— Я же подписываю чеки.
— Тебе это разрешено.
— Тогда почему я не имею права перевести деньги?
Стэнли уклонился от ответа и снова спросил:
— Для чего они?
Джек взорвался, он заорал в трубку:
— Я же сказал тебе, что это не твое собачье дело! А теперь звони быстро в банк и прикажи им разблокировать деньги.
— Нет, пока ты не скажешь мне, для чего они.
— Я не могу.
— Тогда подпиши чеки на сумму в девятнадцать тысяч девятьсот девяносто девять долларов и девяносто шесть центов.
— Они должны быть получены сегодня.
— Почему?
Джек попробовал успокоиться. Необходимо действовать разумно. Он попытался придать своему голосу отеческие интонации.
— Сынок, просто подтверди эти переводы.
Но преимущество было на стороне Стэнли, что случалось не часто в его жизни, и он не собирался вот так просто отказываться от власти.
— Прости, пап. Я не сделаю этого, пока ты не скажешь, для чего они предназначены.
Джек посмотрел на телефон. Посмотрел на чашку с кофе. Посмотрел из окна кухни на бассейн, искрящийся на заднем дворе. Посмотрел на свой ходунок. В этот момент из трубки донеслось скрежетание, и Джек уставился на нее. А потом, как вулкан на горе святой Елены в штате Вашингтон, он взорвался, извергая неистовую лаву брани, желчи и бешенства в телефон. И никакие тренинги по управлению гневом не смогли бы обуздать его ярость. Он вопил и кричал так сильно, так исступленно, что даже забыл о необходимости дышать и чуть не дал дуба.
Но, несмотря на все его неистовство, был не в силах ничего изменить. Последнее слово оставалось за Стэнли.
— Нет.
И в эту минуту Джек осознал, что его отымели по-крупному. Он разъединился со Стэнли и набрал другой номер. Ответила женщина:
— Слушаю.
— Забудьте это.
— Простите?
— Я встретился с вашим парнем. Вчера. В казино «Парижский отель».
— Извините, я не понимаю, о чем вы.
Джек совсем отчаялся. Само собой, она не станет ничего обсуждать по телефону.
— Не могли бы вы оказать мне услугу и передать сообщение одному человеку?
— Это не передаточный пункт. Сожалею.
— Я хочу все отменить.
— Я не знаю, о чем вы.
— Просто скажите тому парню, хорошо?
— Возможно, вы ошиблись номером.
Джек подобного стерпеть уже не смог. Он утратил последние крохи самообладания.
— Я не в состоянии заплатить.
Последовало долгое молчание.
— По этому номеру мы не принимаем сообщения об отмене заказа.
— Ладно. Скажите мне, кому позвонить. Я отменю у них.
— Мы вообще не принимаем никаких отказов.
Джек дрожащей рукой провел по взмокшему лбу. Что за идиотка эта дамочка!
— Я не могу заплатить. Понятно вам? У меня нет ни гроша. Все предприятие оказалось одной большой ошибкой. И точка.
— В случае заказа продукта наши обязательства будут выполнены.
— Скажи ему, черт тебя подери, что все отменяется! Почему ты не можешь сделать такой малости?
— Боюсь, ничем не сумею вам помочь. До свидания.
И она положила трубку.
Джек попробовал другой номер. Он набрал телефон Пола Росси в конторе местного отделения профсоюза водителей. Пришлось прибегнуть к хитрости, Джек вынужден был сказать его помощнику, что дело срочное, вопрос жизни и смерти. Хотя, молнией мелькнуло у него в мозгу, так оно и было.
Добрых пять минут Джек томился в ожидании, слушая рок-музыку. Но вот наконец Джека переключили на сотовый телефон Пола.
— Я слушаю.
— Это Джек Люси. У меня тут затруднение одно вышло.
— Чем могу вам помочь, Джек?
Джек рассвирепел от его расшаркивающегося тона.
— Я тут звякнул по тому номеру, который вы мне дали, и кое о чем договорился с тем парнем. И теперь хочу отменить сделку, но он не желает разговаривать со мной.
Джек ожидал ответа, в то время как на другом конце провода повисло долгое, разрываемое лишь статическими помехами молчание.
— Не понимаю, о чем вы, Джек.
— Тот номер, что вы мне дали. Тогда, в ресторане.
Очередная пауза. Еще больше потрескивания стало пробиваться по линии.
— Извините, Джек. Не припомню, чтобы давал вам какой-то номер. Может, вы перепутали меня с кем-то другим?
Джек был не в том настроении, чтобы выслушивать всякую ахинею.
— Твою мать, Пол! Тот парень из крутых, а такие не шутят. Я намерен отменить сделку. Просто позвони ему, черт возьми, и скажи, что игра окончена!