несколько центов, лишь бы не привлекать ненужного внимания. Телеграфные переводы были достаточно небольшими, чтобы легко затеряться в бумажной груде повседневных деловых операций. И, посланные на банковский номерной счет убийцы, они практически растворялись бесследно.

Джек налил себе кофе и откинулся на спинку стула. Он даже чувствовал нечто вроде удовлетворения. Иногда, и Джек это понимал, самые хорошо продуманные планы и вправду срабатывают. Его компания внедряется на сулящий выгоду новый рынок, и Джек вот-вот покажет этому Сумоисту, кто на самом деле в доме хозяин.

И, само собой, не кто иной, как Стэнли, поставил крест на его радужных надеждах. Он позвонил из Гонолулу:

— Папа? Для чего эти денежные переводы?

Джеку не нравилось, когда его допрашивают или пытаются сунуть нос в его планы.

— Не твое собачье дело!

В трубке воцарилось долгое молчание. Он услышал, как Стэнли откашливается.

— Ладно. Что ж, мне позвонили из банка, потому что требуется мое подтверждение сделки.

— О чем это ты там бормочешь, черт возьми? Я просто перевел их, и точка.

— Им необходимо мое согласие.

— С каких это пор?

— С тех пор как у тебя случился сердечный удар.

Внезапно кофе показался Джеку леденяще холодным, во рту появился неприятный привкус. Неожиданно почувствовав головокружение, Джек покачнулся и схватился за стол, чтобы не упасть. Ему понадобилось время, чтобы собраться с силами.

— Я же подписываю чеки.

— Тебе это разрешено.

— Тогда почему я не имею права перевести деньги?

Стэнли уклонился от ответа и снова спросил:

— Для чего они?

Джек взорвался, он заорал в трубку:

— Я же сказал тебе, что это не твое собачье дело! А теперь звони быстро в банк и прикажи им разблокировать деньги.

— Нет, пока ты не скажешь мне, для чего они.

— Я не могу.

— Тогда подпиши чеки на сумму в девятнадцать тысяч девятьсот девяносто девять долларов и девяносто шесть центов.

— Они должны быть получены сегодня.

— Почему?

Джек попробовал успокоиться. Необходимо действовать разумно. Он попытался придать своему голосу отеческие интонации.

— Сынок, просто подтверди эти переводы.

Но преимущество было на стороне Стэнли, что случалось не часто в его жизни, и он не собирался вот так просто отказываться от власти.

— Прости, пап. Я не сделаю этого, пока ты не скажешь, для чего они предназначены.

Джек посмотрел на телефон. Посмотрел на чашку с кофе. Посмотрел из окна кухни на бассейн, искрящийся на заднем дворе. Посмотрел на свой ходунок. В этот момент из трубки донеслось скрежетание, и Джек уставился на нее. А потом, как вулкан на горе святой Елены в штате Вашингтон, он взорвался, извергая неистовую лаву брани, желчи и бешенства в телефон. И никакие тренинги по управлению гневом не смогли бы обуздать его ярость. Он вопил и кричал так сильно, так исступленно, что даже забыл о необходимости дышать и чуть не дал дуба.

Но, несмотря на все его неистовство, был не в силах ничего изменить. Последнее слово оставалось за Стэнли.

— Нет.

И в эту минуту Джек осознал, что его отымели по-крупному. Он разъединился со Стэнли и набрал другой номер. Ответила женщина:

— Слушаю.

— Забудьте это.

— Простите?

— Я встретился с вашим парнем. Вчера. В казино «Парижский отель».

— Извините, я не понимаю, о чем вы.

Джек совсем отчаялся. Само собой, она не станет ничего обсуждать по телефону.

— Не могли бы вы оказать мне услугу и передать сообщение одному человеку?

— Это не передаточный пункт. Сожалею.

— Я хочу все отменить.

— Я не знаю, о чем вы.

— Просто скажите тому парню, хорошо?

— Возможно, вы ошиблись номером.

Джек подобного стерпеть уже не смог. Он утратил последние крохи самообладания.

— Я не в состоянии заплатить.

Последовало долгое молчание.

— По этому номеру мы не принимаем сообщения об отмене заказа.

— Ладно. Скажите мне, кому позвонить. Я отменю у них.

— Мы вообще не принимаем никаких отказов.

Джек дрожащей рукой провел по взмокшему лбу. Что за идиотка эта дамочка!

— Я не могу заплатить. Понятно вам? У меня нет ни гроша. Все предприятие оказалось одной большой ошибкой. И точка.

— В случае заказа продукта наши обязательства будут выполнены.

— Скажи ему, черт тебя подери, что все отменяется! Почему ты не можешь сделать такой малости?

— Боюсь, ничем не сумею вам помочь. До свидания.

И она положила трубку.

Джек попробовал другой номер. Он набрал телефон Пола Росси в конторе местного отделения профсоюза водителей. Пришлось прибегнуть к хитрости, Джек вынужден был сказать его помощнику, что дело срочное, вопрос жизни и смерти. Хотя, молнией мелькнуло у него в мозгу, так оно и было.

Добрых пять минут Джек томился в ожидании, слушая рок-музыку. Но вот наконец Джека переключили на сотовый телефон Пола.

— Я слушаю.

— Это Джек Люси. У меня тут затруднение одно вышло.

— Чем могу вам помочь, Джек?

Джек рассвирепел от его расшаркивающегося тона.

— Я тут звякнул по тому номеру, который вы мне дали, и кое о чем договорился с тем парнем. И теперь хочу отменить сделку, но он не желает разговаривать со мной.

Джек ожидал ответа, в то время как на другом конце провода повисло долгое, разрываемое лишь статическими помехами молчание.

— Не понимаю, о чем вы, Джек.

— Тот номер, что вы мне дали. Тогда, в ресторане.

Очередная пауза. Еще больше потрескивания стало пробиваться по линии.

— Извините, Джек. Не припомню, чтобы давал вам какой-то номер. Может, вы перепутали меня с кем-то другим?

Джек был не в том настроении, чтобы выслушивать всякую ахинею.

— Твою мать, Пол! Тот парень из крутых, а такие не шутят. Я намерен отменить сделку. Просто позвони ему, черт возьми, и скажи, что игра окончена!

Вы читаете Вкуснотища
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату