Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.

102

Знаменитая торговая улица в Риме.

103

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

104

Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)

105

Вот так-то! (фр.)

106

Провинция в Португалии.

107

Как красиво! (порт.)

108

Куплеты, частушки (ит.).

109

Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).

110

Сокращенная форма от infra dignitatum – унизительно, недостойно (лат.).

111

Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.

112

Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.

113

До скорого! (фр.)

114

Сукин сын (ит.).

115

Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).

116

Английский дирижер.

117

Это просто срам! (нем.)

118

Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).

119

До свидания (исп.).

120

Особый стиль португальской народной песни.

121

Рога (ит.).

122

Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».

123

Английский телесериал 1970-х годов.

124

Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.

125

Вы прелесть (венг.).

126

Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.

127

Западный район Будапешта на правом берегу Дуная

128

Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).

129

Белая горячка (лат.).

130

Чтоб вам пусто было! (ит.)

131

Хотите попробовать? (ит.)

132

Хоть убей (ит.).

133

Что ж, я скоро приеду! (фр.)

134

Закрыто (венг.).

135

Добрый вечер! (фр.)

136

О, как интересно! (фр.)

137

Какая гадость! (ит.)

138

Чудесно! (фр.)

139

Мой друг (фр.).

140

Национальная валюта Венгрии.

141

Чопорные (фр.)

142

Дружеская любовь (фр.).

143

Просто любовь (фр.).

144

Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».

145

Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.

146

Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.

147

Детская (комната) (нем.).

148

В переводе с английского – «Конь и собака».

Вы читаете Жена ловеласа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату