Американский лингвист и педагог, основатель языковых школ и создатель популярной методики обучения языку.
102
Знаменитая торговая улица в Риме.
103
В здоровом теле – здоровый дух (лат.).
104
Город в Великобритании. Вот так-то! (фр.)
105
Вот так-то! (фр.)
106
Провинция в Португалии.
107
Как красиво! (порт.)
108
Куплеты, частушки (ит.).
109
Побеги особого сорта цикория, употребляемые для приготовления салатов (ит.).
110
Сокращенная форма от infra dignitatum – унизительно, недостойно (лат.).
111
Еврейское национальное блюдо из мяса, фасоли и картофеля, подается по субботам.
112
Душевик (ит.). Лекарственное растение, применяется и как пряность.
113
До скорого! (фр.)
114
Сукин сын (ит.).
115
Свинка, мать честная! Спокойной ночи (ит.).
116
Английский дирижер.
117
Это просто срам! (нем.)
118
Мясо ягненка, приготовленное на гриле (ит.).
119
До свидания (исп.).
120
Особый стиль португальской народной песни.
121
Рога (ит.).
122
Фирменное название кухонных плит производства компании «Глинуэд труп сервисез».
123
Английский телесериал 1970-х годов.
124
Двенадцатитомная серия романов английского писателя Энтони Пауэлла.
125
Вы прелесть (венг.).
126
Прозвище диктатора Франсуа Дювалье, президента Гаити с 1957 по 1971 г.
127
Западный район Будапешта на правом берегу Дуная
128
Спагетти с яйцом, сыром, жареной ветчиной и черным перцем (ит.).
129
Белая горячка (лат.).
130
Чтоб вам пусто было! (ит.)
131
Хотите попробовать? (ит.)
132
Хоть убей (ит.).
133
Что ж, я скоро приеду! (фр.)
134
Закрыто (венг.).
135
Добрый вечер! (фр.)
136
О, как интересно! (фр.)
137
Какая гадость! (ит.)
138
Чудесно! (фр.)
139
Мой друг (фр.).
140
Национальная валюта Венгрии.
141
Чопорные (фр.)
142
Дружеская любовь (фр.).
143
Просто любовь (фр.).
144
Фамилия Эппльярд в переводе с английского расшифровывается как «яблочный двор» или «яблоневый сад».
145
Ночь на 5 ноября, когда по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора», устроенного в 1605 г. католиками с целью убить короля Якова I. В этот вечер сжигают чучело Гая Фокса, одного из наиболее известных участников заговора, и устраивают фейерверк.
146
Имеется в виду известная старинная песня на стихи Роберта Бернса.
147
Детская (комната) (нем.).
148
В переводе с английского – «Конь и собака».