– Прекрасно. До этого я не был знаком ни с одной Бетти.
– Ни с одной моложе восьмидесяти лет, по крайней мере. Теперь это имя не в моде.
– Вас назвали в честь какой-то родственницы?
– Нет. Мой отец настоял, чтобы меня звали, как Бетти Рабл из романа «Кремни».
– Я думаю, мне бы понравился ваш отец. А как зовут этого зверя?
– Фокс По. Это от французской фразы – foux pas,[1] которая означает…
– Я знаю, – он с легким упреком взглянул не нее, – Да, мисс, я немного знаю французский.
– Извините. Я просто хотела…
– Судить о книге по ее обложке.
Она неуклюже отвернулась, чувствуя себя, как подросток, испытывающий волнение от пристального внимания взрослых.
– Извините. До свидания. Встреча с вами обогатила меня интересным опытом.
– Я думаю, сейчас не время говорить, что вы выглядите великолепно в грязном комбинезоне и что вы прелестны, несмотря на следы летучих мышей на щеке. И что мне бы хотелось пригласить вас завтра вечером на ужин.
– Да, вы правы, не время.
– Неподходящее время. Я сделаю это позже. – Он поднял свое ружье и закинул ремень за плечо. – Ну что ж, до моего джипа идти очень далеко. Если вы измените свое мнение обо мне, вы сможете найти меня в Вебстер Спрингс.
– Я приняла ваши извинения. Я не заберу свои слова обратно. – И все же она не смогла удержаться от вопроса: – Вы работаете в городе?
– В здании суда. Неполный день. С понедельника до пятницы, с девяти до часу. – Он благодарно кивнул, а глаза его были нежными и проницательными, когда он внимательно рассматривал ее с головы до ног. – А где я могу найти вас?
– В доме старого Колтона. Справа от площади.
– Вы купили один дом в городе, а другой за городом?
– Я превращаю дом Колтона в ресторан. Моя профессия – поставщик провизии. И сейчас я расширила свое дело.
– Как интересно. Я увижу вас снова и, надеюсь, очень скоро.
Она начала подозревать, что это, действительно, произойдет очень скоро, и во рту у нее пересохло. Макс кивнул ей.
– До свидания, Бетти. Аи revoir, Фокс По. Улыбаясь, он двинулся в чащу.
– А чем вы занимаетесь? – окликнула его Бетти. Он остановился, окаймленный золотистой листвой тополей. Таким и запечатлелся в ее сердце навсегда.
Макс улыбнулся. Широко, ободряюще и неотразимо, несмотря на злодейски разрисованное лицо.
– Я мировой судья.
Он повернулся и, насвистывая, направился к лесу, а Бетти смотрела ему вслед, совершенно сбитая с толку.
Глава 2
– Он, действительно, мировой судья, – говорила ей Грейс Ларсон, пока они наблюдали, как рабочие устанавливали коптильню из нержавеющей стали в нишу кухонной стены.
Грейс, опрятная и чистенькая, в узких джинсах с блестящим ремнем и в кашемировом свитере, была женой мэра. Она была также главой Торговой палаты и владелицей магазина готовой одежды по соседству с рестораном Бетти.
– Законодательный орган штата сменил все несколько лет назад, – продолжала Грейс. – Сейчас это называется «магистрат», но это то же самое, что «мировой судья». Макса выбрали в прошлом месяце. Его отец в этом местечке был мировым судьей более сорока лет. – Грейс застенчиво расправила седой завиток и улыбнулась. – Бертрам Темплтон был легендой, вот что я скажу.
Джинсы и рубашка Бетти уже покрылись слоем пыли, и она, отряхивая ее, подняла в воздух огромное облако.
– Хорошая или плохая легенда?
– Это зависит от твоего отношения к данному предмету. Если бы ты была мужем одной из подружек Бертрама, то сказала бы, что он плохая легенда.
Бетти застыла и уставилась на Грейс.
– Ты мне говоришь о «городском распутнике?»
– Нет, милая. Мы говорим о «городском Ромео». Бертрам никогда не крал сердца тех, кто этого не хотел.
– Он обманывал свою жену, мать Макса?
– О нет. Она умерла, когда Макс был еще ребенком. Говорят, она была единственной, кого Бертрам действительно любил – он не женился почти до сорока лет, а когда она умерла, больше никогда не женился. Это, правда, не мешало ему хорошо проводить время. – Грейс улыбнулась. – Прежде чем выйти замуж, я