который пригласил всех своих родственников, а также верных аггагиров и сторонников. Двор украсили пальмовыми ветками, а на огне поджаривались две дюжины хорошо откормленных овец. Низкие столы ломились от обилия мяса, овощей и фруктов. Пенрод с удивлением обнаружил, что ему приготовили одно их самых почетных мест неподалеку от халифа. С одной стороны от него сидел аль-Нур, а с другой – Муман Дигни.
Когда угощение было съедено, а гости пребывали в прекрасном расположении духа, согретые жарким солнцем и беззаботным весельем, которое выплескивалось из них как шумные волны Нила, Осман Аталан встал из-за стола и произнес короткую речь, пересыпанную добродушными здравицами и благодарностью за преданность и лояльность гостей.
– А сейчас настало время для главного развлечения! – торжественно объявил он и громко хлопнул в ладоши.
По двору разнеслось стаккато барабанного боя, за которым последовали недоуменные возгласы гостей, пораженных увиденным. Их головы повернулись в сторону ворот, и внезапно наступила мертвая тишина. Два огромных аггагира ввели во двор на веревке какое-то странное существо, природу которого невозможно было определить с первого взгляда. Оно с трудом передвигалось на четырех лапах, влекомое веревкой на середину двора. И только через некоторое время гости узнали в этом существе некое подобие женщины. Кисти рук и ступни ног были отрублены, и по пыльной земле тянулся кровавый след, хотя культи небрежно завязали грязными тряпками, чтобы остановить кровотечение. Несчастная ползла, опираясь на локти и колени, а ее голое тело покрывали кровоточащие раны, с которых свисали куски кожи. По всему было видно, что ее долго стегали ветками колючего кустарника. Зрелище было настолько ужасным, что даже видавшие виды аггагиры затаили дыхание, безмолвно уставившись на жертву. Девочка медленно поползла к Пенроду, но сопровождавшие ее аггагиры натянули поводок, заставив сесть на землю и поднять голову.
Пенрод смотрел на обезьянье личико Лалы потемневшими от ужаса глазами, не в силах вымолвить слова. Из сорванного скальпа сочилась кровь, исчезая за пустыми глазницами. Мучители выжгли ей глаза раскаленным металлическим прутом.
– Лала! – едва слышно выдохнул Пенрод. – Что они с тобой сделали?
Она узнала его голос и повернулась. От этого движения струйки крови потекли по щекам на землю.
– Мой господин, – прохрипела она, – я ничего им не сказала… – Она упала лицом в пыль и застыла, не подняв головы даже когда аггагиры стали дергать ее за поводок.
– Абадан Риджи, мой преданный аггагир, искусно владеющий мечом, – обратился к Пенроду Осман Аталан, – избавь это несчастное существо от дальнейших страданий.
Во дворе воцарилась мертвая тишина, и все гости повернулись к Пенроду, не понимая смысла происходящего, но чувствуя приближение драматической развязки.
– Убей ее ради меня! – настойчиво повторил Осман.
– Лала! – прошептал Пенрод дрогнувшим голосом.
Она услышала и повернула изуродованную голову, слепо уставившись на него.
– Мой господин, – едва слышно произнесла она окровавленными, распухшими от побоев губами, – сделайте это ради моей любви к вам. Избавьте от этих мучений, потому что у меня больше нет сил выносить их.
Пенрод замер на мгновение, потом решительно выхватил из ножен меч и поднял над головой.
– Я буду всегда любить тебя, – сказал он, резким ударом отрубил ей голову, потом наступил одной ногой на лезвие меча и сильным движением переломил на две части.
– Скажи мне, Абадан Риджи, – едко усмехнулся Осман Аталан, – неужели я вижу в твоих глазах слезы? Почему ты ревешь как баба?
– Да, это действительно слезы, всемогущий Аталан, но я плачу, предвкушая ту страшную смерть, которая непременно тебя настигнет. Она будет ужасной.
– С помощью этого существа, – обратился Осман Аталан к своим гостям, – Абадан Риджи хотел сбежать из Омдурмана. Принесите сюда шеббу и повесьте ему на шею.
Шебба предназначалась для острастки и наказания непокорных рабов, а также для того, чтобы они не могли сбежать. Это было тяжелое ярмо в форме буквы Y, вырезанное из ствола акации. Заключенного раздевали донага, чтобы еще больше унизить, просовывали голову в рогатину и крепко привязывали с другой стороны. Толстый ствол рогатины свисал перед несчастным, ограничивая свободу передвижений. Чтобы сделать несколько шагов, приходилось держать ствол в горизонтальном положении, что было нелегко даже для очень крепкого человека. Именно такая участь ждала Пенрода после приговора Османа. Его руки привязали к стволу, и он не мог не только ходить, но и есть, пить или справлять естественную нужду. Едва он опускал руки, рогатина начинала давить на шею грозя сломать ее в два счета. При этом нельзя было ни лежать, ни сидеть, а чтобы немного отдохнуть или поспать, приходилось садиться на корточки, выставив впереди себя тяжелый ствол. С большим трудом он делал пару шагов, после чего рогатина сдавливала шею, и он снова опускался на землю.
Пока Пенрод сидел на корточках посреди двора, праздник продолжался, а потом аггагиры отвели его в самый дальний угол, причем Муман Дигни стегал его кнутом, как вьючное животное. С этого момента он не ел и не пил, и никто не собирался ни кормить, ни поить его. Более того, он не мог уснуть, поскольку шебба доставляла такую боль, что это было практически невозможно. Она была слишком большой, слишком тяжелой и слишком длинной, чтобы оставить хоть малейший шанс на выживание. Он не мог вернуться в свою комнату и продолжал сидеть на корточках, уже не рассчитывая на помощь. К концу третьего дня он перестал ощущать руки, а шея потемнела и покрылась синими пятнами. С большим трудом он перемещался по территории двора, спасаясь от палящих лучей солнца, но жара все равно доставала его даже в самых дальних углах. Его голое тело покраснело и блестело от пота, а язык распух, словно влажная мочалка, и с трудом помещался во рту.
Наутро четвертого дня он настолько ослаб, что стал терять чувство реальности и готов был в любую минуту рухнуть на землю без сознания. Ему казалось, что у него высохли не только губы, но и глаза. Последняя надежда умерла, поскольку помощи извне не было, да и быть не могло. Тяжело опустившись на колени в самом дальнем углу двора, он вдруг услышал громкие голоса аггагиров, оживленно споривших, как долго он может еще протянуть в таком состоянии. Потом неожиданно наступила тишина, и он удивленно открыл глаза, решив, что начались галлюцинации.
Со стороны ворот к нему быстро шагала Эмбер с огромным кувшином на голове, как это обычно делают арабские женщины. Аггагиры молча смотрели на нее, не решаясь остановить. Сняв кувшин с головы и поставив на землю, она смочила в воде тряпку и приложила к его пересохшим губам. Пенрод не мог сказать ни слова – лишь жадно впитывая воду. Напоив его, она вновь водрузила на голову кувшин и мягко сказала, с сожалением глядя на его рогатину.
– Я вернусь сюда завтра.
На следующий день примерно в это же время во двор вошел халиф Осман Аталан и остановился в тени деревьев, мирно беседуя с аль-Нуром и Муманом Дигни. Вскоре после этого появилась Эмбер, увидела халифа и остановилась как вкопанная, растерянно придерживая кувшин на голове. В этот момент ее стройная фигура напоминала газель во время прыжка. Какое-то время она выжидающе смотрела на Османа, потом гордо вскинула подбородок и направилась к Пенроду. Эмир не остановил ее. Напоив и покормив заключенного, она снова водрузила на голову пустой кувшин и тихо шепнула:
– Якуб придет к тебе. Будь готов. – Затем так же гордо прошествовала мимо Османа, который бесстрастно проводил ее долгим взглядом.
Эмбер пришла и на следующий день, но Османа не было во дворе, а аггагиры, казалось, потеряли к ней всякий интерес. Она напоила Пенрода водой, накормила из ложки жидкой кашей из дурры, как маленького ребенка, а потом взяла другую тряпку и, смочив в воде, стала протирать ему ноги и ягодицы.
– Не делай этого, – попросил он.
Она строго посмотрела на него.
– Вы все еще ничего не поняли?