24

«…Это повесть, рассказанная дураком, где много и шума и страстей, но смысла нет». Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.

25

Пленка на основе синтетического полиэфирного волокна.

26

Политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации.

27

Мерзавец (исп.).

28

Маунт-Дрэгон (англ.) — гора Дракона.

29

«Манхэттенский проект» — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 17 сентября 1943 года. В проекте принимали участие ученые из США, Великобритании, Германии и Канады.

30

Конъюгация — однонаправленный перенос части генетического материала при непосредственном контакте двух бактериальных клеток.

31

Джеймс Элмор — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен; один из наиболее выдающихся музыкантов эпохи расцвета чикагского блюза.

32

Мадди Уотерс, настоящее имя Маккинли Морганфилд, — американский музыкант, который считается основоположником чикагской школы блюза.

33

Никак нельзя (аббревиатура, принятая в электронной почте).

34

Имеется в виду герой фильма «Касабланка».

35

Сукин сын (исп.).

36

Локус — фиксированное положение (локализация) на хромосоме, например положение гена. Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома называется генетической картой.

37

Плазмиды — дополнительные факторы наследственности, расположенные в клетках вне хромосом и представляющие собой кольцевые или линейные молекулы ДНК.

38

Глобальный экологический фонд.

Вы читаете Гора Дракона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату