24
«…Это повесть, рассказанная дураком, где много и шума и страстей, но смысла нет». Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.
25
Пленка на основе синтетического полиэфирного волокна.
26
Политическая программа, направленная на ликвидацию расовой дискриминации.
27
Мерзавец (исп.).
28
Маунт-Дрэгон (англ.) — гора Дракона.
29
«Манхэттенский проект» — кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 17 сентября 1943 года. В проекте принимали участие ученые из США, Великобритании, Германии и Канады.
30
Конъюгация — однонаправленный перенос части генетического материала при непосредственном контакте двух бактериальных клеток.
31
Джеймс Элмор — американский блюзовый гитарист, певец, автор песен; один из наиболее выдающихся музыкантов эпохи расцвета чикагского блюза.
32
Мадди Уотерс, настоящее имя Маккинли Морганфилд, — американский музыкант, который считается основоположником чикагской школы блюза.
33
Никак нельзя (аббревиатура, принятая в электронной почте).
34
Имеется в виду герой фильма «Касабланка».
35
Сукин сын (исп.).
36
Локус — фиксированное положение (локализация) на хромосоме, например положение гена. Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома называется генетической картой.
37
Плазмиды — дополнительные факторы наследственности, расположенные в клетках вне хромосом и представляющие собой кольцевые или линейные молекулы ДНК.
38
Глобальный экологический фонд.