53
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
54
Добрый день (нем.).
55
Нет (нем.).
56
Очень хорошо (нем.).
57
Совершенно верно (нем.).
58
Да (нем.).
59
До свидания (нем.).
60
Американский пейнтхорс — порода скаковых лошадей, преимущественно пегой масти.
61
Район активности вьетнамских партизан примерно в сорока километрах северо-западнее Сайгона. В Железном треугольнике располагался большой комплекс подземных туннелей, использовавшийся повстанцами как тыловая база для проведения вооруженных акций в столице и ее окрестностях.
62
Яйца (исп.).
63
Прощайте, мальчики (исп.).
64
Национальный мемориал холокоста и героизма в Иерусалиме.
65
Сипапу — небольшое отверстие в полу кивы. Символизирует портал, через который древние предки народов пуэбло появились на свет.
66
Дождевая тень — регион с относительно низким количеством атмосферных осадков по сравнению с окружающей местностью, находящийся на подветренной стороне горного хребта или другого географического объекта, который задерживает продвижение дождевых облаков, как бы отбрасывая «сухую тень».
67
Дурень (исп.).
68