114
Резервация навахо.
115
Ты неблагодарная дочь шлюхи
116
Шарлатанское средство от всех болезней.
117
У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).
118
Альфред Адлер.
119
О. Холмс. Не совсем точная цитата.
120
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
121
В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.
122
Перевод Аполлона Григорьева.
123
«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.
124
Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.
125
Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.
126
Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.
127
Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».
128
Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.
129
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.