Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
21
Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
22
Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670 – 1729) «Невеста в трауре».
23
Делобре, Эмиль (1873 – 1956) – французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура – «У гадалки»).
24
О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).
25
Пер. с англ. Е. Бируковой.
26
Британцы (ит.).
27
Настоящий подвиг! (ит.)
28
Приди, мое отмщение! (ит.)
29
Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.
30
Святотатствуешь (лат.).
31
Небольшой завтрак (фр.).
32
См. роман «Реликварий».
33
См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».
34
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.
35
У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).