бедного безумного Генриха VI будет решена, набеги с обеих сторон начнутся снова.

Малькольм улыбнулся в темноте, представляя, как возьмет с собой сыновей и научит всему, что должен знать о набегах приграничный лорд. Покажет им, что есть время для жестокости и время для милосердия. Что лучшей добычей во время набегов являются коровы, овцы и лошади, а отнюдь не женщины, ибо именно скот — источник богатства мужчины. Но сначала он должен отобрать свою жену у этого упрямого глупца англичанина, который почему-то считает Аликс своей.

Он проснулся, когда дядя тряхнул его за плечо. Было еще темно, лишь на востоке небо чуть посветлело. Его люди суетились возле лошадей, успевших отдохнуть за ночь. Напоив их у ближайшего ручья, мужчины приготовились к отъезду.

— В седло! — скомандовал лэрд.

Отряд немедленно пустился в путь. Сегодня утром значительно похолодало, но когда взошло солнце, немного потеплело.

Они продвигались на юг. Ближе к полудню им посчастливилось натолкнуться на небольшой караван бродячих ремесленников. Три убогих кибитки тоже направлялись на юг — в поисках зимы помягче. При виде вооруженного отряда возницы остановили лошадей.

— Доброе утро, господа, — поздоровался старший из них, нервно кланяясь в ожидании того, что уготовила им судьба.

Этот крепкий мускулистый мужчина был одет в лохмотья. Из кибиток выглядывали любопытные мордашки era детей. Женщин видно не было. Только мужчины с бесстрастными лицами.

— Вы знаете, где находится Вулфборн-Холл? — мирно спросил лэрд.

— Вулфборн-Холл?

Мужчина надолго задумался, но, заметив блеск серебра в пальцах лэрда, тут же оживился.

— Вы почти рядом с ним, господин, — поспешно отозвался он.

— И насколько рядом? — спросил лэрд, небрежно подбрасывая серебряную монету.

Мужчина жадно проследил за полетом монеты. Судя по размерам и звуку шлепка о ладонь, она была полновесной.

— Может, миль десять к востоку и немного на запад, господин, — ответил он и, ловко поймав брошенную монету, кивнул в знак благодарности.

— Спасибо, — обронил Малькольм и знаком велел своим людям продолжать путь.

Ремесленник покачал головой: такой большой вооруженный отряд не сулит ничего хорошего хозяину Вулфборн-Холла — и, усевшись на козлы, подстегнул лошадь.

— Как по-твоему, он сказал правду? — спросил Роберт.

— У него не было причин лгать, — пожал плечами лэрд. — Бейн, пошли двух человек вперед. Пусть удостоверятся, что это то место, которое мы ищем.

— Правильно, племянник. Негоже, чтобы пострадали невинные люди, — кивнул Роберт.

— Аликс говорила, что там на много миль вокруг нет соседей, — заметил Малькольм.

Разведчики оторвались от основного отряда и поехали искать Вулфборн-Холл. Мужчина не солгал. Один разведчик остался наблюдать, а второй помчался обратно и доложил, что дом стоит на невысоком холме в конце деревни. Дом каменный, с крышей из сланцевых плит и высокими узкими окнами. Такой дом наверняка хорошо защищен. Деревня маленькая и с виду бедная. В этот осенний день улица была пуста: урожай давно собран, и теперь большинство крестьян будут сидеть у очагов, пока не настанет весна. На холме щипала траву довольно большая отара овец. Наблюдающий решил: такое убогое местечко и грабить не стоит.

Услышав топот копыт, он обернулся. К нему подъехал лэрд.

— Довольно мирное поместье, — заметил он. — И совсем не охраняется?

Наблюдающий кивнул:

— Только пастух с собакой вон на том лугу, и если не считать хозяек, которые ходят к колодцу за водой, я не видел ни одного человека. Солдат тоже нет. Очевидно, англичанин считает себя в полной безопасности.

— Гм… — протянул лэрд. — Дом, кажется мне, хорошо укреплен. Каменные стены толстые, как в замке. Да и дверь наверняка дубовая и окована железом. Не так-то легко будет проникнуть внутрь, хотя и это преодолимо. К тому же вокруг дома нет ограды.

Он надолго задумался. Как быть дальше? Согласится ли англичанин, оказавшись лицом к лицу с пятьюдесятью вооруженными шотландцами, отдать Аликс и признать поражение? Или будет упорствовать в своих фантазиях и утверждать, что Аликс принадлежит ему, и тем самым вынудит Малькольма на решительные действия?

Конечно, ответов на вопросы у него не было. Приходилось действовать наугад.

— Не стоит сразу выказывать истинные намерения, — тихо сказал Роберт племяннику.

Тот задумчиво кивнул.

— Ты со своими людьми оставайся здесь, дядя. А мы подъедем к дому и постучим в дверь. Посмотрим, что получится.

— Он вряд ли ее отдаст, — предрек Роберт.

— Возможно, и так. Тогда я уничтожу деревню, угоню скот и заберу в плен его людей, чтобы продать на рынке в Джедберге. Но сначала попытаюсь урезонить его и дать возможность спасти имущество.

— С твоей стороны это справедливо и великодушно, — согласился дядя, — учитывая, что негодяй похитил твою жену.

Он приказал своим людям оставаться на месте, а лэрд обратился к капитану:

— Главное — не поднимать шума. Медленно проедем по деревне, чтобы вселить страх Божий в этих англичан. Думаю, что без драки не обойтись. Но может, демонстрация силы испугает англичанина и заставит быть более благоразумным.

Бейн кивнул и, отъехав, стал быстро и тихо объяснять ситуацию шотландцам, затем вернулся к лэрду и заверил его, что все всё поняли.

Лэрд поднял руку, давая знак двигаться вперед. Они неторопливо спустились с холма. Первым увидел их пастух, он задрожал от ужаса, но остался на месте, поскольку всадники проскакали мимо, даже не взглянув на него.

Они миновали маленькую церковь и оказались на деревенской улице. Заметившая их женщина уронила ведро и, вопя во все горло, помчалась к своему дому. На крики выскочили переруганные соседи, но при виде безмолвных всадников тут же захлопнули двери. Добравшись до хозяйского дома, они остановились. Лэрд спешился, подошел к дубовой, обитой железом двери и постучал. Он долго ждал, но, не получив ответа, снова постучал.

— Открой мне дверь, Удолф Уоттесон! Я пришел за своей женой и, Господь свидетель, получу ее! — крикнул Малькольм, колотя в дверь что было силы.

Наконец кто-то распахнул крохотное окошечко над дверью. Оно было забрано железной решеткой, почти скрывавшей лицо говорившего.

— Чего ты хочешь, шотландец?

— Ты сэр Удолф? Я буду говорить только с ним!

— Я сэр Удолф.

— Я пришел забрать свою жену.

— Ты сам не знаешь, чего просишь. Убирайся!

— Аликс Гивет вышла за меня по законам нашей святой католической церкви, — напомнил лэрд.

— Аликс Гивет — моя нареченная жена, — возразил сэр Удолф. — Епископ Йоркский дал мне разрешение жениться на ней. Мои права неоспоримы. Ты не получишь ее!

— У тебя нет власти над леди, господин: твое разрешение не имеет законной силы, поскольку получено на ложных основаниях, — не уступал Малькольм. — Аликс — моя жена и носит моего ребенка. Я хочу их вернуть.

— Ты лжешь! — прохрипел сэр Удолф.

Аликс беременна? Она ничего ему не сказала. Впрочем, за эту неделю она вообще перемолвилась с ним всего несколькими словами. Но она не может носить шотландского ублюдка! Ей предстоит дать сына ему! Другого сына, который займет место Хейла! Который когда-нибудь унаследует Вулфборн!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×