окончательно разорвана, — но подозревал, что в этом случае слуги будут тайком носить ей еду и воду.
Отцу Питеру удалось спастись от пожара вместе с престарелыми жителями деревни, которые нашли убежище церкви. Сэр Удолф понимал: их не угнали потому, что старики не имели никакой цены. Священник дал понять, что не одобряет действий хозяина.
— Ни одна женщина, — заявил он, — не стоит тех несчастий и разрушений, которые вы допустили.
— Она моя по праву, — пробормотал барон.
— Вы околдованы! — решил священник.
— Ты сам ездил в Йорк по моему поручению, — отрезал сэр Удолф. — Трижды!
— Потому что вы не хотели слушать никаких резонов! Когда я вернулся в первый раз и узнал, что мистрис Аликс сбежала, то посоветовал вам искать невесту в другом месте, но вы отказались. Когда мой приятель из Йорка написал, что требуется больше денег в пользу церкви, дабы получить разрешение, я предостерег вас и просил не делать глупостей.
— Значит, церковь вначале собиралась возвратить мне пожертвование? — вскинулся барон.
— Конечно, нет! — раздраженно бросил священник. — Вы отдали их на дело Божье.
— Я отдал их, чтобы получить разрешение жениться на Аликс Гивет. Божье дело! Мы оба знаем, что мои деньги попали в карман человека, которому ты их привез! — возразил сэр Удолф.
— Вы могли бы к этому времени иметь другую жену! Я бы поискал порядочную женщину детородного возраста среди соседских семей! Стоило только меня попросить! И с Божьего благословения эта жена уже носила бы вашего сына, как мистрис Аликс носит сына от своего мужа!
— Он ей не муж! Не называй этого шотландского дикаря ее мужем!
— Я поговорю с ней и узнаю, действительно ли они венчаны, — пообещал священник. — Где госпожа?
— В своей комнате, — раздраженно пояснил барон. — Она не выходит с тех пор, как шотландцы сожгли деревню. Только Бэб составляет ей компанию.
— Вижу, однако, что она успела навести порядок в доме, и теперь он чист и опрятен, каким не был вот уже много месяцев. И за последние дни еда стала намного вкуснее, — сухо заметил отец Питер.
— В таком случае иди к ней, — велел барон. — И напомни о долге жены и хозяйки Вулфборна.
Он протянул слуге большой кубок, и тот немедленно наполнил его вином.
Священник поднялся из-за высокого стола, за которым оба сидели, и, будучи знаком с домом, быстро нашел дорогу к спальне Аликс. Он постучал в дверь, и женский голос спросил, кто это.
— Отец Питер. Я хочу поговорить с мистрис Аликс, — ответил священник, узнав Бэб.
— Вы один?
— Клянусь Богом, кроме меня, здесь никого нет, — заверил священник.
Тяжелый деревянный засов отодвинули. В скважине повернулся железный ключ. Стоило отцу Питеру войти, как дверь снова заперли.
Аликс сидела у маленького очага, где горел огонь. Рядом были сложены дрова. Маленький железный горшочек висел на железном рычаге, который можно было поднимать и опускать. Постель была аккуратно застлана, ставни на окнах — закрыты, а занавески — сдвинуты, не пропуская сквозняков.
По другую сторону очага стоял еще один стул. Бэб сидела на табурете и шила одежку для ребенка. Обстановка была весьма уютной, и, усевшись, священник начал расспрашивать Аликс:
— Клянетесь ли вы бессмертными и добрыми душами своих усопших родителей, пребывающих ныне в чистилище, честно отвечать на мои вопросы, мистрис Аликс?
— Клянусь, — ответила Аликс, целуя протянутое распятие.
— Венчались ли вы в святой церкви и по законам Божьим?
— Брачный контракт между мной и лэрдом Данглиса был составлен отцом Дональдом, священником поместья. Он был подписан в парадном зале у него на глазах и засвидетельствован дядей лэрда Робертом Фергюсоном, лэрдом Драмкерна и его женой Маргарет. Потом мы отправились в домовую часовню, где священник отслужил мессу и благословил наш союз.
— Но был ли этот брак истинным и настоящим? Честно ли вы рассказали о своем прошлом? Знает ли о нем ваш муж, дочь моя?
— Да, святой отец. Я ничего не утаила. Поэтому муж спрятал меня, когда в Данглис приехал сэр Удолф. Он не хотел никаких неприятностей.
— Но вы знаете и, если сказали правду, знает ли ваш муж, что сэр Удолф просил разрешения жениться на вас. И когда пришел в ваш дом, сообщил, что получил такое разрешение. Разве это не так, дочь моя?
— Так, — кивнула Ачикс. — Однако отец Доначьд заверил нас, что епископ Сент-Эндрюса никогда не даст подобного разрешения. И что если такой документ будет получен, то исключительно нечестным способом и за взятку. А теперь вы ответьте мне честно, отец Питер. Так оно и было?
Священник смущенно заерзал на стуле, а Бэб понимающе закудахтала.
— Действительно, мною было сделано пожертвование на собор, — признался он.
— Скажите уж прямо: взятка! — сухо проговорила Аликс. — И вы давали ее не один раз, а трижды! Три раза! Позор вам, святой отец! Теперь, чтобы успокоить свою совесть, вы обязаны сказать сэру Удолфу, что я замужем за другим. И что он должен вернуть меня мужу.
— Леди, я уже дал ему такой совет, но, боюсь, он ничего не желает слушать, — тяжко вздохнул священник, краснея от стыда.
— Кольм сжег деревню, захватил его людей и угнал овец. Он поклялся вернуться за мной. И обязательно вернется. И тогда взломает дверь и убьет барона. Я не хочу, чтобы смерть моего бывшего свекра легла тяжким грузом на мою совесть, а ведь он непременно погибнет из-за собственной глупости. Он что, совсем потерял голову? Почему он не выбрал местную женщину из хорошей семьи, чтобы та дала ему детей? Почему так настаивает, чтобы именно я стала его женой?
— Леди, я уверен, что смерть его единственного сына, единственного ребенка, действительно помутила его рассудок! Два года назад я вернулся из Йорка и узнал, что вы покинули этот дом. Сам барон то впадал в глубокую печаль, то кипел гневом. Мы никак не могли его успокоить, и я был уверен, что он сошел с ума. Но потом он стал рассуждать вполне разумно. Я сказал, что ваш побег освободил его от всех обязательств по отношению к вам, и он вроде бы согласился, но потом заволновался, увидев, что вы оставили в конюшне свою лошадь. Я заметил, что это лишь доказывает ваше благородство. Что вы, как порядочная женщина, решили начать жизнь заново. Он возразил: животное принадлежало вам, и раз вы оставили его, то были не в себе, когда уходили из дома.
— Я ушла, потому что не в силах была вынести мысль о том, что придется лечь в постель с бывшим свекром! — фыркнула Аликс.
— После вашего побега он несколько дней, ездил по округе, разыскивая вас, — продолжал отец Питер. — А когда не нашел, трудно описать состояние, которое его охватило. Я убеждал его, что ваше исчезновение — воля Божья, и почти уговорил его поискать невесту среди соседских семей; сказал, что его обязанность и долг жениться снова.
— Почему же он не женился? — удивилась Аликс.
— Из Йорка прибыл гонец, он привез письмо, в котором просили еще денег за получение разрешения.
— Почему же вы не скрыли от него это послание?
— Письмо было адресовано самому сэру Удолфу. Он дал гонцу требуемую сумму и отослал того в Йорк, не поговорив со мной, — вздохнул отец Питер. — Когда я спросил, почему он согласился на это, хотя уже смирился с тем, что вас рядом не будет, он ответил, что был глуп, когда решил отказаться от вас, потому что уверен: вы предназначены друг для друга.
— Господи милостивый! — раздраженно воскликнула Аликс.
И что теперь делать с этим упрямцем, который держит ее в плену?!
Дрова в очаге громко потрескивали, время от времени выбрасывая снопы искр.
— В середине весны пришло третье и последнее требование денег вместе с обещанием немедленно выслать разрешение. Сэр Удолф заплатил в третий раз, и епархия оказалась верна слову. Разрешение на брак было получено.