Мелори в последнее время старательно отгоняла от себя мысли о той страшной поездке. Но в одном она не сомневалась — в ту ночь Адриан сошел с ума.
— Это случилось… мгновенно? — спросила она.
— Нет. Он умер в больнице, Джил Хардинг была с ним. Когда ее отец примчался из деревни с известием о том, что вы с Адрианом прислали его к Серене, я подождал немного, но вашей машины нигде не было видно, и тогда какое-то шестое чувство подсказало мне, что дела плохи. Я сел в первый попавшийся автомобиль из тех, что стояли у дома, и поехал вас искать.
Мелори закрыла глаза и отвернулась.
— Теперь все позади, дорогая, — ласково шепнул Райф, обняв ее за плечи. — Не вспоминай об этом.
— Я подумала о Джил! — прошептала девушка. — Она его любила!
— Да, — вздохнул он. — Но в любом случае это была безнадежная любовь… По крайней мере, Джил оставалась с ним до конца.
На мгновение в палате воцарилась тишина, затем Райф оживленно заговорил:
— А знаешь ли ты, что я собираюсь теперь сделать? Отвезти тебя в «Морвен», как только мне разрешат. Я думаю, это случится завтра! И потом, когда ты будешь готова к путешествию, мы отправимся к твоей маме, и я попрошу у нее твоей руки! А затем привезу тебя обратно в «Морвен»!
— Ох! — воскликнула Мелори.
Он погладил ее по щеке и подмигнул:
— Я знаю двух замечательных людей, которые придут в восторг от этой новости: миссис Карпентер и Серена! Теперь ты будешь Серене как мать! И возможно, однажды…
Райф не договорил — Мелори залилась таким жарким румянцем, что он решил пощадить девушку и просто поцеловал ее долгим и нежным поцелуем. И прошептал:
— Знаешь, есть кое-что важное, что ни один из нас так и не сказал еще! И я собираюсь сделать это прямо сейчас! Я люблю тебя, Мелори! Люблю так сильно, что не могу себе даже представить, как я существовал до того момента, как ты вошла в мою жизнь!
Робко взглянув на него сияющими от счастья глазами, она прошептала в ответ:
— Я люблю тебя, Райф! И буду любить вечно!
КОНЕЦ
Примечания
1
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, портретист и пейзажист. Лили Питер (1618– 1680) — английский живописец-портретист голландского происхождения. (
2
«Зеленые рукава» — старинная английская песня, известная с ХVI в.
3
Саладин (Салах-ад-Дин) — египетский султан. В 1187 г. захватил Иерусалим, что послужило поводом для Третьего крестового похода.
4
«Ветер в ивах» — знаменитая книга сказок английского писателя Кеннета Грэма (1859–1932).
5
Лир Эдвард (1812–1888) — английский поэт и художник, мастер абсурдной поэзии.
6
Лудо — детская настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.
7
Перевод С. Таска.
8
Архитектурный стиль конца XV — начала XVII в., отличающийся перпендикулярными линиями, плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.
9
Хепплуайт — появившийся в XVIII в. стиль мебели преимущественно красного дерева, отличается овальными и веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, славится изяществом и тонкостью отделки. Назван по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.
10