Мелори в последнее время старательно отгоняла от себя мысли о той страшной поездке. Но в одном она не сомневалась — в ту ночь Адриан сошел с ума.

— Это случилось… мгновенно? — спросила она.

— Нет. Он умер в больнице, Джил Хардинг была с ним. Когда ее отец примчался из деревни с известием о том, что вы с Адрианом прислали его к Серене, я подождал немного, но вашей машины нигде не было видно, и тогда какое-то шестое чувство подсказало мне, что дела плохи. Я сел в первый попавшийся автомобиль из тех, что стояли у дома, и поехал вас искать.

Мелори закрыла глаза и отвернулась.

— Теперь все позади, дорогая, — ласково шепнул Райф, обняв ее за плечи. — Не вспоминай об этом.

— Я подумала о Джил! — прошептала девушка. — Она его любила!

— Да, — вздохнул он. — Но в любом случае это была безнадежная любовь… По крайней мере, Джил оставалась с ним до конца.

На мгновение в палате воцарилась тишина, затем Райф оживленно заговорил:

— А знаешь ли ты, что я собираюсь теперь сделать? Отвезти тебя в «Морвен», как только мне разрешат. Я думаю, это случится завтра! И потом, когда ты будешь готова к путешествию, мы отправимся к твоей маме, и я попрошу у нее твоей руки! А затем привезу тебя обратно в «Морвен»!

— Ох! — воскликнула Мелори.

Он погладил ее по щеке и подмигнул:

— Я знаю двух замечательных людей, которые придут в восторг от этой новости: миссис Карпентер и Серена! Теперь ты будешь Серене как мать! И возможно, однажды…

Райф не договорил — Мелори залилась таким жарким румянцем, что он решил пощадить девушку и просто поцеловал ее долгим и нежным поцелуем. И прошептал:

— Знаешь, есть кое-что важное, что ни один из нас так и не сказал еще! И я собираюсь сделать это прямо сейчас! Я люблю тебя, Мелори! Люблю так сильно, что не могу себе даже представить, как я существовал до того момента, как ты вошла в мою жизнь!

Робко взглянув на него сияющими от счастья глазами, она прошептала в ответ:

— Я люблю тебя, Райф! И буду любить вечно!

КОНЕЦ

,

Примечания

1

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, портретист и пейзажист. Лили Питер (1618– 1680) — английский живописец-портретист голландского происхождения. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Зеленые рукава» — старинная английская песня, известная с ХVI в.

3

Саладин (Салах-ад-Дин) — египетский султан. В 1187 г. захватил Иерусалим, что послужило поводом для Третьего крестового похода.

4

«Ветер в ивах» — знаменитая книга сказок английского писателя Кеннета Грэма (1859–1932).

5

Лир Эдвард (1812–1888) — английский поэт и художник, мастер абсурдной поэзии.

6

Лудо — детская настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.

7

Перевод С. Таска.

8

Архитектурный стиль конца XV — начала XVII в., отличающийся перпендикулярными линиями, плоскими арками, мелкими карнизами и деревянной обшивкой стен.

9

Хепплуайт — появившийся в XVIII в. стиль мебели преимущественно красного дерева, отличается овальными и веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками, славится изяществом и тонкостью отделки. Назван по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

10

Вы читаете Букет фиалок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату