именем «Райфл» (разбойник, участник IX и X глав «Приключений Родрика Рэндома»), тогда как «Pistol» мы находим в шести других изданиях романа.

19

Миссис Эбигейл. — Эбигейл — популярное прозвище служанки, часто встречающееся у классиков западно-европейской литературы; происхождение его — библейская легенда.

20

Дряхлый Тарквиний. — Сластолюбивый старый ростовщик уподобляется Тарквинию Сексту, сыну римского царя Тарквиния Гордого. Согласно преданию, Тарквиний Секст пытался совершить насилие над римской матроной Лукрецией.

21

Иезавель. — Продувная мисс Дженни уподобляется библейской Иезавель, олицетворяющей распутство.

22

…он окрещен был Джоном Троттером. — Троттер по-английски «рысак».

23

Что это у тебя, овсянка… — Овсяная каша — излюбленное национальное блюдо шотландцев.

24

…боро, которое он представляет. — Боро — город или местечко, имевшее корпоративное устройство, то есть получившее некогда хартию от короля на право самоуправления, благодаря которой оно не было подчинено властям графства. В эпоху Смоллета в Англии существовал порядок, при котором представителей в Палату общин нередко назначал крупнейший землевладелец того или иного боро, к тому времени уже давно утратившего какое бы то ни было экономическое значение; известно, что одно прибрежное боро было поглощено морем, но продолжало посылать представителя в парламент, поскольку земля, находившаяся под водой, принадлежала лендлорду. Даже реформа 1832 г. не лишила все боро, утратившие экономическое значение, права посылать представителей в парламент в количестве, ни в какой мере не соответствовавшем численности его жителей, не говоря уже о том, что избирательным правом по-прежнему пользовались только господствующие классы.

25

Член разноцветного братства — то есть слуга, одетый в цветную ливрею.

26

Палата хирургов — учреждение, управлявшее объединением («компанией») хирургов и цырюльников, основанным в 1461 г. Вплоть до 1745 г., то есть за три года до издания «Приключений Родрика Рэндома», хирурги и цырюльники были объединены в одну «компанию», но при Генрихе VIII сотоварищам Стрэпа по ремеслу цырюльника запрещено было подвизаться в «искусстве хирургии» (им разрешалось только рвать зубы), а хирургам неразрешалось брить.

27

Уэппинг — небольшой поселок на северном берегу Темзы, который в ту эпоху сделался одним из восточных предместий Лондона.

28

Драри-Лейн — один из двух главных театров Лондона, основанный в 1663 г. (другой театр — Ковент- Гарден); на сцене этих театров играли лучшие актеры Англии, и во времена Смоллета там ставились шекспировские пьесы.

29

Канал — так в Англии называется пролив Ламанш (сокр. от «Английский канал»).

30

Брайдуэлл — одна из лондонских тюрем (в городах Англии было немало тюрем, называемых так же); первоначально так назывался королевский дворец, перешедший в собственность города.

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату