Валлиец — уроженец Уэльса — полуострова на западном берегу Англии; валлийцы, в отличие от англичан, являются кельтами и доныне сохраняют свой язык и свои обычаи.
44
Кадваладер — Смоллет шутливо называет валлийца Моргана именем последнего короля бриттов (одна из ветвей кельтского племени).
45
Даунс, Спитхед, Сент-Элен, Картахена. — Даунс — порт на восточном берегу графства Кент, обладающий удобным для стоянки судов рейдом; Спитхед — порт на берегу Ламанша, между Портсмутом и островом Уайт; Сент-Элен — город близ залива Сент-Обек, на берегу Ламанша; Картахена — см. послесловие.
46
Лизэрд — полуостров, заканчивающийся мысом, напоминающим по форме ящерицу (lizard — ящерица); расположен на юге Англии.
47
Турникет — хирургический инструмент, употребляемый для прекращения кровотечения.
48
Кук и Литтлджон — капитан, малосведущий в юриспруденции, правильно называет только первое имя; законовед XVI–XVII вв. Эдуард Кук считался одним из наиболее авторитетных юристов Англии; что же касается Литтлджона, то капитан Оукем имеет в виду Томаса Литтлтона, известного юриста XV в.
49
Камбро-бритт. — Уроженцев Уэльса (валлийцев) нередко называли «камбрейцами» («Камбрия» — искаженное кельтское «Cymru» — Уэльс); бритты — одна из ветвей кельтского племени, к которому принадлежали также исконные жители Уэльса — валлийцы.
50
Великий Могол — в данном случае олицетворение могущества, которое связывалось с именем мусульманского завоевателя Индии Бабура (основавшего в 1526 г. в Индии «империю Дели») и его потомков; «могул» есть искаженное «монгол», хотя мусульманские племена, вторгшиеся в Индию, не являлись монголами.
51
…времен Хенгиста… — то есть в начальную пору вторжения саксов в Британию, когда вождь одного из саксонских племен, Хенгист подчинил своей власти (середина V в. н. э.) большую область на юге.
52
Новая Англия — общее название шести северных английскихколоний (позднее — штатов) на атлантическом побережье Северной Америки: (Мэн, Нью-Хемшир, Вермонт, Массачузетс, Род Айленд и Коннектикут).
53
Полквартерна — около 70 граммов.
54
Мастиф — порода крупных собак.
55
…назначить пресвитерианина на какую бы то ни было должность. — В эпоху Смоллета еще были в силе статуты Карла II Стюарта 1673 и 1685 гг., требовавшие от всех государственных служащих принадлежности к англиканской церкви; смысл беседы Родрика со священником заключается в том, что священник является тайным католиком и, следовательно, не имеет права служить капелланом на военном судне.
56