республиканской газеты я рассказал о своей беседе, мне посоветовали написать о приезде Эренбурга и разговоре с ним. Я позвонил писателю и попросил разрешения на заметку.
— Я не скрываю, что приехал в Армению, можете написать, — весело ответил Илья Григорьевич.
В моей заметке (она была опубликована), в частности, говорилось:
'— Побывать в Армении, — сказал писатель, — мое давнишнее желание. В Ереване я впервые, но знаком с высокой культурой армянского народа, древнейшими архитектурными и литературными памятниками. О том, как я ценю Мартироса Сарьяна, я уже писал…
Эренбург особенно интересуется творчеством Исаакяна и Чаренца.
— Я видел здесь перед школой памятник Чаренцу, которого знал при жизни… С кем бы его сравнить из русских поэтов? — спрашивает Илья Григорьевич и сам же отвечает: — С Маяковским и Багрицким. Только жаль, что Чаренца и других армянских поэтов плохо переводят на русский язык…
— Нет ли переводов Исаакяна на французский язык? Французы, продолжает Эренбург, — переводят ритмической прозой, не рифмуют, но верно передают мысль и образы…'
Один из работников университетской библиотеки, познакомившись с газетным сообщением, достал поэму Исаакяна 'Абул Ала Маари' на французском языке и попросил, чтобы я передал ее Эренбургу.
— Судя по французскому переводу, — сказал Эренбург, — Брюсов и Антокольский в своих переводах кое в чем отступили от оригинала, чтобы сохранить рифму. Из лирики Исаакяна есть на русском языке хорошие переводы Блока.
— Очень сильная и вместе с тем несколько ницшеанская вещь, — сказал в другой раз Эренбург, перелистывая французское издание поэмы Исаакяна 'Абул Ала Маари'.
О Брюсове Эренбург говорил как о поэте лично ему не близком. Сказал, что знаком с брюсовской антологией 'Поэзия Армении', что она у него имеется, но ему нравятся не все переводы. Позже, цитируя 'Абул Ала Маари' в переводе Брюсова, Эренбург писал: 'Это — перевод Брюсова, один из лучших, но все же помеченный тяжелым шагом поэта, который назвал свою мечту «волом». Я прочитал давно поэму о багдадском Мэто во французском переводе, там не было рифм и поэтому более верными были эпитеты и внутренний ритм стиха. Часто потом я вспоминал 'Абул Ала Маари'. Кто же, прочитав эту поэму, скажет, что поэзия Армении носит ограниченно национальный характер?'
Эренбург считал, что с иноязычной, переводной литературой лучше всего знакомиться на французском языке.
— Например, Назым Хикмет звучит по-французски очень сильно, а по-русски значительно слабее, Пабло Неруда — тоже.
Эренбург говорил, что на русский язык вообще трудно переводить, что есть хорошие переводы на русском у Пастернака, Маршака, Мартынова, что Пастернак хорошо перевел современных грузинских поэтов, но «опастерначил» их, классики грузинской поэзии у него переведены лучше.
— Плохо, — сказал Эренбург, — что все переводят сегодня с татарского, а завтра — с узбекского. Плохо, когда переводчики — плохие поэты.
Эренбург говорил, что он почти не знает современной армянской поэзии: мало хороших переводов. Я назвал русские издания стихов Ованеса Шираза и в ответ на просьбу Ильи Григорьевича прочитал одно из стихотворений поэта.
Эренбург интересовался, близко ли перевел Исаакяна Блок, и в заключение сказал:
— Лучше Блока, очевидно, никто Исаакяна не переводил.
Я рассказал о переводах самого Исаакяна, о том, что Исаакян, еще будучи в эмиграции в Европе, перевел 'Песню о Буревестнике' Горького. Перевод был опубликован в зарубежных армянских газетах и имел большой успех.
— Вот вы говорите, что Исаакян перевел 'Песню о Буревестнике', а я ведь не очень люблю Горького- поэта.
В другой раз, когда один из местных литераторов заметил, что, по его мнению, Куприн и Леонид Андреев обладали не меньшим, чем Горький, талантом, но он у них не получил верной направленности, Эренбург возразил:
— Я бы этого не сказал. Если взять 'Мои университеты', «Детство», 'В людях' да и многое другое, то Горький, как и Бунин, на первом месте. После Бунина и Горького я бы поставил на третье место… — Эренбург задумался, — …не знаю кого, Куприна или Андреева.
Эренбург, как мне показалось, не любил позднего Андреева, не любил его пьесы, хотя 'Любовь к ближнему' назвал психологически сильной вещью.
Говорили о Марине Цветаевой. Илья Григорьевич сказал, что Цветаева входит в первую десятку поэтов XX века.
Говорили и о стихах самого Эренбурга.
— Сейчас, — сказал Илья Григорьевич, — выходит новая книга моих стихов. В ней восемнадцать новых стихотворений.
Речь шла о книге: Илья Эренбург. Стихи. 1938–1958 (М., 'Советский писатель', 1959).
В ней мне нравились точные, афористичные стихи:
Знаю, что некоторые литераторы стихи Эренбурга считают его слабостью, говорят, что они ему не удавались. Мне стихи Эренбурга нравятся. Они суровы и мужественны.
Одно из стихотворений Эренбурга помогло мне лучше понять Аветика Исаакяна. О 9 Мая 1945 года было написано великое множество стихов. Были о Дне Победы стихи и у Исаакяна. Стихотворение кончалось печально:
(Перевод Н. Тихонова)