дела так, как сочту нужным.
Роберт нахмурился и нервно забарабанил толстыми пальцами по столу.
— Но ведь в глубине души ты не испытываешь особых симпатий к Руфусу, верно?
— Так оно и есть, но при этом продолжаю оставаться его подданным, раз уж он по велению вашего покойного отца унаследовал английскую корону.
Неожиданно в разговор вмешалась Джулитта.
— Так вот зачем вы пожаловали к нам, господин Роберт! — игриво воскликнула она, обратив свое хорошенькое лицо к герцогу. — Неужели вы всерьез надеетесь убедить моего упрямого отца свернуть с давно проторенной дорожки? — Она невинно захлопала глазами, в то же время выпятив свои губки так, будто приглашала правителя впиться в них страстным поцелуем.
Дерзкая выходка Джулитты повергла в изумление и Моджера и Рольфа; первый чуть не подавился куриной костью, второй — вином. Правда, спустя секунду отец догадался, что Джулитта, вовсе не бывшая такой дурочкой, какой сейчас хотела казаться, скорее всего, знала о слабостях герцога и решила сыграть на них.
Роберт, слегка зарумянившись, деликатно прокашлялся.
— Отчасти и для этого, милая дама. Разве годится одному человеку служить двум хозяевам?
Джулитта кивнула головой с таким видом, будто только что услышала из уст герцога перл непревзойденной мудрости, который, пожалуй, не лишним было бы и записать.
— А как насчет двух хозяек? — лукаво поинтересовалась она.
Запрокинув голову, Роберт от души расхохотался.
— Это еще хуже! — воскликнул он, бросив взгляд на Рольфа. — А твоя дочь, я вижу, остра на язычок.
Рольф промолчал и, прищурившись, посмотрел на дочь. Лицо сидевшего рядом с ним Моджера посерело от злости. Похоже, беднягу вот-вот мог хватить удар.
— Мне всегда говорили, что я очень похожа на отца, — не унималась Джулитта, бросая на герцога влюбленные взгляды из-под томно трепещущих ресниц. В бане Агаты она не раз видела, как Мериель с помощью таких нехитрых уловок вила из мужчин веревки. Сейчас, рискуя собственной репутацией, Джулитта применяла ее уроки на практике, изо всех сил стараясь отвлечь Роберта Нормандского от опасного разговора о клятвах и верности и тем самым отвести удар от отца.
— Но сегодня его общество не доставляет мне такого удовольствия, как твое, — в тон ей откликнулся Роберт.
Покрывшись стыдливым девичьим румянцем, Джулитта склонила голову набок.
— Так какова же основная цель вашего визита, мой господин? — Волнующие интонации ее низкого грудного голоса подняли бы из гроба и покойника. Она очень надеялась на то, что если Роберт хоть на время забудет о разногласиях с Рольфом, то битва будет выиграна. Если он и вспомнит о них впоследствии, то, скорее всего, поленится снова тащиться в Бриз и пустит все на самотек.
Между тем Роберт с явным наслаждением купался в теплых взглядах Джулитты, искоса любуясь ее милым личиком и слегка приоткрытыми чувственными губами.
— Откровенно говоря, я приехал за испанским жеребцом. Таким же, на котором ездил мой отец. — Он слегка подался вперед и ласково потрепал руку Джулитты, лежащую на подлокотнике кресла, а затем с явной неохотой обернулся к Рольфу. — Полагаю, у тебя найдется такой?
Рольф поерзал на скамье.
— Испанский жеребец?
— Разумеется, я не хочу сказать, что лошади, которых ты разводишь здесь, плохи, — поспешил заверить его герцог. — Даже мой отец, как ты знаешь, человек весьма требовательный, всегда оставался доволен ими. Но в особо торжественных случаях он все же предпочитал испанского жеребца Это вопрос престижа. И я хочу иметь такого же.
Рольф задумчиво почесал подбородок, покрытый рыжевато-серебристой щетиной. «Даже получив такого коня, ты никогда не станешь таким, как твой отец, — с сожалением подумал он. — В противном случае кастильский король сам прислал бы тебе полдюжины жеребцов из своей личной конюшни».
— Смею заверить, что найду нужного коня. Но обойдется он вам недешево.
Убрав мясистую волосатую лапу с руки Джулитты, Роберт капризно взмахнул ею в воздухе.
— Не волнуйся. Твои усилия будут щедро вознаграждены.
Рольф поджал губы. Вознаграждены? Но чем? Слухи о расточительности герцога давно уже стали притчей во языцех. Спустя год после смерти Вильгельма-Завоевателя его старший сын благополучно пустил по ветру огромное наследство и сейчас мог бы сшить себе необъятную накидку из своих долговых расписок.
Рольф глотнул вина и снова, смакуя, задержал его во рту. В глубине души он надеялся, что Бенедикт привезет из путешествия нескольких жеребцов, но день проходил за днем, а зять все не возвращался. Коня же следовало достать как можно быстрее.
— Что скажешь? — требовательно спросил Роберт. — Ты согласен выполнить мое поручение, или мне следует поискать жеребца в другом месте?
Рольф устало провел ладонью по лбу.
— Прошу прощения, сэр, но сегодня я слишком утомлен и подавлен… Я с радостью выполню ваше пожелание Но, кто знает, может быть, вы найдете то, что заслуживает вашего внимания, и в Бризе?
Герцог окинул восхищенным взглядом Джулитту.
— В Бризе действительно есть то, что заслуживает моего внимания, — игриво заметил он. — Но я все же хотел бы получить именно испанского жеребца. — Он отстранился от стола, позволяя слуге наполнить вином его кубок.
— Хорошо. В Бордо вот-вот откроется ежегодная лошадиная ярмарка На ней нередко попадаются испанские жеребцы, да и цены там ниже, чем на севере. Возможно, я смогу подобрать для вас достойного скакуна.
— Возможно. Тебе виднее, — согласился Роберт, не сводя глаз с Джулитты. — По-моему, я где-то видел тебя раньше, — задумчиво произнес он, сдвинув брови.
Джулитта насторожилась: ситуация приобретала новый и весьма неприятный оборот Она осознавала, что дальше заигрывать с герцогом Робертом опасно… Стоило ему вспомнить, что он видел ее не где-нибудь, а в банях Саутуорка, как его притязания сразу бы вышли за пределы разумного.
— Полагаю, в Улвертоне, — с наигранной легкостью подсказала она.
— В Улвертоне? Пожалуй, да. — Облокотившись на стол, герцог подпер подбородок указательным пальцем. — Но мне кажется, что мы встречались не только там, но и где-то еще.
Мило улыбнувшись и передернув плечами, Джулитта взмахнула ручкой и принялась засыпать Роберта вопросами о достоинствах и качествах испанского жеребца, которого он так страстно хотел иметь Польщенный обилием внимания со стороны юной красавицы, герцог решил не напрягать без толку свою память и вскоре увлек Джулитту в светский разговор, великим мастером которого он себя считал Между тем слуги убрали со столов грязные подносы и расставили скамьи и кресла вдоль стен.
Когда Рольф пригласил гостя осмотреть конюшни, тот нехотя поднялся на ноги, на прощание ласково сжав коленку Джулитты.
— Ты красива и умна, — пробормотал он. — Я бы хотел наслаждаться твоим обществом почаще.
Джулитта ждала этих слов весь вечер, но, услышав их, не смогла подавить дрожь волнения.
— Вы оказываете мне большую честь, мой господин, — скромно потупив взгляд, произнесла она, прекрасно понимая, что такая честь вполне может в итоге принести ей лишь бесчестие.
— Я говорю вполне искренне. И в доказательство своих слов приглашаю тебя к своему двору У нас мало таких очаровательных и тонких собеседниц.
Ресницы Джулитты затрепетали.
— Вы очень добры, мой господин, — тихо обронила она. — Но боюсь, что не смогу принять вашего приглашения, так как обязана в первую очередь выполнять свой долг жены и хозяйки дома.
— О, я уверен, мы что-нибудь придумаем на этот счет, — с многозначительной улыбкой заметил Роберт.