граф снова рисковал своей жизнью. Не ради нее. Ни ради кого-то другого.
Экипаж наехал на камень на дороге, подбросив Софи ближе к викарию, а Рейчел — к двери. Окно рядом с ней открылось на несколько дюймом, впустив струю дождя и завывание ветра.
'Софи'.
Она осмотрелась:
— Мистер Холл, вы что-то сказали?
— Нет, мисс Сент-Клер. С вами всё в порядке?
— Всё хорошо, мистер Холл, благодарю, — Рейчел повернула рычаг и закрыла окно. Стекло заглушило завывание ветра, но не голос, шепчущий Софи на ухо:
'Ты ему нужна'.
Ее сердце подскочило к горлу:
— Вы что-то слышали?
— Слышали что, Софи? — Рейчел посмотрела на нее.
— Гром?
Софи напряженно прислушивалась, положив руки на сиденье. Обманывают ли ее чувства, как тем утром, когда она забралась в сады Эджкомба, и в ту ночь, когда Чад позвал ее из спальни в доме тети Луизы?
Она почувствовала покалывание через перчатку.
'Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там'.
Она застыла. Кто с ней говорил? Ее совесть? Ее сердце?
— Что такое, Софи, дорогая? — Рейчел сжала ее запястье.
— Ты дрожишь. И бледна, как привидение.
— Прости, мне показалось, что слышала…
Он будет бороться за тебя, Софи. Поток энергии прошел по ее рукам, волосы на затылке встали дыбом.
Она посмотрела на кузину:
— Ты же слышала это.
— Я ничего не слышала. Софи, кроме шума дождя и грохота колес экипажа.
'Ради самого себя он не станет бороться. Без тебя он может умереть'.
Она почувствовала удушье, но вдруг смогла отдать приказ:
— Поверните назад.
— Мисс Сент-Клер?
— Пусть кучер повернет назад, мистер Холл. Я возвращаюсь в Пенхоллоу.
Рейчел крепко сжала губы и посмотрела на нее:
— Мне кажется, вам стоит сделать так, как она говорит, мистер Холл. Что такое, Софи? Что-то не так?
— Вероятно, всё в порядке. А может, всё плохо, — она не знала, как объяснить, чтобы они не подумали, что она сошла с ума. Вероятно, так и было. Вероятно, она так хотела поверить в Чада, что теперь ей кажется, что она слышит то, чего нет. Но…
В тот день, в садах Эджкомба, когда она впервые увидела Чада в окне, она также слышала голос, когда проходила по мостику, как будто он говорил с ней. И чувствовала прикосновение пальца к своей руке.
Так же, как и мгновение назад.
Чад… Он ее обманывал. Но каждый раз, когда он был ей нужен, когда ее жизни угрожала опасность, он появлялся, становясь между ней и опасностью. И теперь нуждался в ней.
— Я не могу объяснить. Я лишь знаю, что должна вернуться. В Эджкомб. Немедленно.
— Эджкомб? Бога ради, — сказал викарий, — это весьма неразумно, мисс Сент-Клер.
Решив не обращать на него внимания, она постучала в потолок, подавая сигнал кучеру. Когда лошади остановились, она потянулась через Рейчел, открыла окно и крикнула.
— Поворачивай экипаж. Мы возвращаемся.
Мистер Холл схватил ее за руку:
— Мисс Сент-Клер, я вынужден настаивать, чтобы вы прекратили эти глупости. Мы едем на Маллион, как я обещал Лорду Уайклиффу, и на этом всё.
Она изумленно посмотрела на него, а потом повернулась к кузине. Они не говорили ничего, но Рейчел кивнула:
— Мистер Холл, или вы приказываете своему кучеру поворачивать назад, или мы с мисс Сент-Клер выходим и возвращаемся пешком в Пенхоллоу.
Чад едва ли не задыхался, когда увидел ферму Гордонов. Луиза Гордон стояла возле ворот. Они еще не подъехали, а она уже махала руками и кричала:
— Экипаж викария… — она указала рукой, — поехал в этом направлении.
Ее муж подбежал к ней:
— Они отправились на юг?
Чад сумел отдышаться и спросил:
— Как давно они уехали?
— Не больше десяти минут назад, — взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.
— Вы его не видели с холма?
Барнаби вытер пот со лба рукавом.
— Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?
Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.
— Прости, что надолго оставил тебя, — Чад провел рукой по его шее, схватил поводья, с гвоздя и натянул их на голову коня.
— Нет времени на седло, старина. Нам нужно добраться в Эджкомб, и быстро.
Как будто читая мысли Чада, чистокровный жеребец выпрыгнул из стойла. Выйдя их конюшни, мужчина запрыгнул коню на спину, почувствовав своенравное волнение Принца в дрожи боков животного.
— Гордон и Риз, следуйте за мной, как только сможете.
Йен выступил вперед:
— А как же я?
Чад посмотрел на нетерпеливое лицо юноши и то, как он переступал с ноги на ногу, ожидая ответа. Уайклифф предпочел бы отправить парня в безопасное место, а не вовлекать его, но подумав о том, что, вероятно, ожидает их в Эджкомбе, вдруг осознал кое-что:
— Большинство рыбацких лодок уже уплыли на промысел, сможешь ли ты в гавани нанять лодку с командой?
Йен посмотрел на двух других мужчин, потом снова на Чада:
— Да, я могу попытаться, но…
— Тогда сделай это и следуй на лодке вдоль побережья. Ищи узкий, окруженный залив к северу от поместья, и заведи в него лодку как можно дальше, — сказав это, он пришпорил Принца. Когда лошадь поскакала галопом, Чад обернувшись, крикнул:
— Приходите с оружием и будьте готовы драться.
'Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там'.
Софи открыла парадную дверь, поежившись от скрипа петель. За ней неотступно следовали Рейчел и викарий. Даже с дороги это место казалось заброшенным. Войдя, они тут же почувствовали полную тишину, поэтому на цыпочках они проследовали в холодную прохладу холла. Рейчел схватила рукой за край дорожного жакета Софи, и когда девушка остановилась у подножия лестницы, ее кузина натолкнулась на нее.