граф снова рисковал своей жизнью. Не ради нее. Ни ради кого-то другого.

Экипаж наехал на камень на дороге, подбросив Софи ближе к викарию, а Рейчел — к двери. Окно рядом с ней открылось на несколько дюймом, впустив струю дождя и завывание ветра.

'Софи'.

Она осмотрелась:

— Мистер Холл, вы что-то сказали?

— Нет, мисс Сент-Клер. С вами всё в порядке?

— Всё хорошо, мистер Холл, благодарю, — Рейчел повернула рычаг и закрыла окно. Стекло заглушило завывание ветра, но не голос, шепчущий Софи на ухо:

'Ты ему нужна'.

Ее сердце подскочило к горлу:

— Вы что-то слышали?

— Слышали что, Софи? — Рейчел посмотрела на нее.

— Гром?

Софи напряженно прислушивалась, положив руки на сиденье. Обманывают ли ее чувства, как тем утром, когда она забралась в сады Эджкомба, и в ту ночь, когда Чад позвал ее из спальни в доме тети Луизы?

Она почувствовала покалывание через перчатку.

'Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там'.

Она застыла. Кто с ней говорил? Ее совесть? Ее сердце?

— Что такое, Софи, дорогая? — Рейчел сжала ее запястье.

— Ты дрожишь. И бледна, как привидение.

— Прости, мне показалось, что слышала…

Он будет бороться за тебя, Софи. Поток энергии прошел по ее рукам, волосы на затылке встали дыбом.

Она посмотрела на кузину:

— Ты же слышала это.

— Я ничего не слышала. Софи, кроме шума дождя и грохота колес экипажа.

'Ради самого себя он не станет бороться. Без тебя он может умереть'.

Она почувствовала удушье, но вдруг смогла отдать приказ:

— Поверните назад.

— Мисс Сент-Клер?

— Пусть кучер повернет назад, мистер Холл. Я возвращаюсь в Пенхоллоу.

Рейчел крепко сжала губы и посмотрела на нее:

— Мне кажется, вам стоит сделать так, как она говорит, мистер Холл. Что такое, Софи? Что-то не так?

— Вероятно, всё в порядке. А может, всё плохо, — она не знала, как объяснить, чтобы они не подумали, что она сошла с ума. Вероятно, так и было. Вероятно, она так хотела поверить в Чада, что теперь ей кажется, что она слышит то, чего нет. Но…

В тот день, в садах Эджкомба, когда она впервые увидела Чада в окне, она также слышала голос, когда проходила по мостику, как будто он говорил с ней. И чувствовала прикосновение пальца к своей руке.

Так же, как и мгновение назад.

Чад… Он ее обманывал. Но каждый раз, когда он был ей нужен, когда ее жизни угрожала опасность, он появлялся, становясь между ней и опасностью. И теперь нуждался в ней.

— Я не могу объяснить. Я лишь знаю, что должна вернуться. В Эджкомб. Немедленно.

— Эджкомб? Бога ради, — сказал викарий, — это весьма неразумно, мисс Сент-Клер.

Решив не обращать на него внимания, она постучала в потолок, подавая сигнал кучеру. Когда лошади остановились, она потянулась через Рейчел, открыла окно и крикнула.

— Поворачивай экипаж. Мы возвращаемся.

Мистер Холл схватил ее за руку:

— Мисс Сент-Клер, я вынужден настаивать, чтобы вы прекратили эти глупости. Мы едем на Маллион, как я обещал Лорду Уайклиффу, и на этом всё.

Она изумленно посмотрела на него, а потом повернулась к кузине. Они не говорили ничего, но Рейчел кивнула:

— Мистер Холл, или вы приказываете своему кучеру поворачивать назад, или мы с мисс Сент-Клер выходим и возвращаемся пешком в Пенхоллоу.

Чад едва ли не задыхался, когда увидел ферму Гордонов. Луиза Гордон стояла возле ворот. Они еще не подъехали, а она уже махала руками и кричала:

— Экипаж викария… — она указала рукой, — поехал в этом направлении.

Ее муж подбежал к ней:

— Они отправились на юг?

Чад сумел отдышаться и спросил:

— Как давно они уехали?

— Не больше десяти минут назад, — взволнованно ответила Луиза. Она указала в направлении Эджкомба.

— Вы его не видели с холма?

Барнаби вытер пот со лба рукавом.

— Божьи зубы, зачем им было возвращаться, и зачем они отправились на юг?

Не дожидаясь ответа, Чад перепрыгнул через каменную внешнюю стену и побежал к конюшням. Почувствовав его приближение, Принц вытянул шею над дверью в стойло и раздражительно фыркнул.

— Прости, что надолго оставил тебя, — Чад провел рукой по его шее, схватил поводья, с гвоздя и натянул их на голову коня.

— Нет времени на седло, старина. Нам нужно добраться в Эджкомб, и быстро.

Как будто читая мысли Чада, чистокровный жеребец выпрыгнул из стойла. Выйдя их конюшни, мужчина запрыгнул коню на спину, почувствовав своенравное волнение Принца в дрожи боков животного.

— Гордон и Риз, следуйте за мной, как только сможете.

Йен выступил вперед:

— А как же я?

Чад посмотрел на нетерпеливое лицо юноши и то, как он переступал с ноги на ногу, ожидая ответа. Уайклифф предпочел бы отправить парня в безопасное место, а не вовлекать его, но подумав о том, что, вероятно, ожидает их в Эджкомбе, вдруг осознал кое-что:

— Большинство рыбацких лодок уже уплыли на промысел, сможешь ли ты в гавани нанять лодку с командой?

Йен посмотрел на двух других мужчин, потом снова на Чада:

— Да, я могу попытаться, но…

— Тогда сделай это и следуй на лодке вдоль побережья. Ищи узкий, окруженный залив к северу от поместья, и заведи в него лодку как можно дальше, — сказав это, он пришпорил Принца. Когда лошадь поскакала галопом, Чад обернувшись, крикнул:

— Приходите с оружием и будьте готовы драться.

'Ответы в Эджкомбе. Ты ему нужна там'.

Софи открыла парадную дверь, поежившись от скрипа петель. За ней неотступно следовали Рейчел и викарий. Даже с дороги это место казалось заброшенным. Войдя, они тут же почувствовали полную тишину, поэтому на цыпочках они проследовали в холодную прохладу холла. Рейчел схватила рукой за край дорожного жакета Софи, и когда девушка остановилась у подножия лестницы, ее кузина натолкнулась на нее.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату