уйти, не сказав ни слова.
— Ты покраснела, — заметила Келлин.
— Надеюсь, что ты хорошо себя чувствуешь?
Софи не удержавшись, ответила. — А вы знали, что лорд Уайклифф был убит?
Подбежав с беспокойством к ней, Келлин схватила Софи за руки.
— Чад? Он мертв?
— Нет, я говорила о его отце. Тот пожар возник не случайно.
Испытывая заметное облегчение. Келлин отпустила Софи и покачала головой.
— Франклин выпил в ту ночь. Он потерял сознания и случайно опрокинул лампу. Удивительно, что не весь дом поглотил огонь.
Софи посмотрела через плечо на окно.
— Они заменили эркер, когда перестраивали дом, верно?
— Каменная кладка раскрошилась от жара. Откуда ты знаешь?
Софи не стала объяснять. Не хватало слов, чтобы описать то, что она испытала. Ее поймет только Чад. Только он поверит ей.
— Франклина Ратерфорда любили в Пенхоллоу, — сказала Келлин.
— Зачем кому-то было желать ему зла, тем более отнимать его жизнь?
Софи сначала не решалась отвечать, но потом вспомнила, что Келлин вчера заходила на ферму, узнала о людях на ферме на вересковой пустоши и их связью с контрабандистами, промышлявшими в Пенхоллоу.
— Предположим, лорда Уайклиффа убили контрабандисты, желавшие воспользоваться его собственностью так же, как прежде Китинги использовали Эджкомб много лет назад.
— Интересная точка зрения, — Кили отошла от нее, проходя по комнате, она провела рукой по стеллажу из красного дерева.
— Старший лорд Уайклифф любил эту комнату. Ему нравилось стоять перед этим окном и смотреть на сады и море.
Она продолжала прогуливаться по комнате.
— Его сады, его вид на море. Ему доставляло удовольствие его право владения. Как будто какой-то человек мог заявить на всё это права, сохранить только для себя, — Софи удивилась тому, насколько безрадостно рассмеялась Келлин.
— Он совсем не понимал это место. Никогда не ценил его возможностей.
— Что вы имеете в виду?
— Эта комната и всё, уничтоженное пожаром… это было неважно.
— Нет, полагаю… вы правы. Что такое дом по сравнению с человеческой жизнью?
— Я не это имела в виду, — Келлин всё ходила по комнате.
— Этот дом не такой, как прежде. Последние хозяева пристроили кое-что. Этим скучным аристократам нужны были гостиные, модные столовые, отдельные кабинеты и библиотеки. Ты об этом знала?
Софи смотрела на Кили и вдруг увидела кое-что еще. На женщине не было уже привычной рубашки, оголяющей плечи и полосатой юбки. На ней было платье из красно-коричневой парчи, края верхней юбки приподняты, а под ними видна стеганая атласная нижняя юбка и пара лакированных сапог с кисточками. Корсаж приподнимал ее грудь и сужался в талии. Софи узнала это платье: оно висело в гардеробной наверху.
Она ошеломленно смотрела на женщину. Неужели Келлин состояла в таких близких отношениях с отцом Чада, что держала тут свою одежду? И такую немодную одежду?
— Что-то не так. Софи?
Она увидела на лице хозяйки таверны хитрую улыбку.
— Я… нет. Разумеется, нет. Я просто восхищалась вашим платьем. Оно очень милое и… такое особенное.
— Ты так думаешь? — Опасения девушки возросли, когда она услышала насмешку в голосе Келлин. Она лишь кивнула в ответ, озадаченная переменой в этой женщине. Она потихоньку шла к двери, жалея, что кузины и викария тут нет.
Но женщина дошла до порога раньше Софи.
— А сейчас я покажу тебе кое-что еще, — это тоже нечто особенное. Идем.
Девушке пришлось повиноваться. Она последовала за Келлин в соседнюю игровую комнату, где та взяла что-то с карточного стола.
— Знаешь, что это такое?
Глаза Софи расширились, когда она увидела знакомое оружие.
— Espada ropera, — ответила она.
— Очень хорошо. Я под впечатлением.
— Чад обнаружил ее в старом туннеле под домом, — из опасения она попятилась, пока спиной не уперлась в стену.
— Как она оказалась у вас?
Келлин коварно улыбнулась: — он не находил эту шпагу в туннеле, — став в позу фехтовальщика, она подняла рапиру и опустила.
— Такой баланс. Исключительное мастерство. Посмотри на рукоять. Ты когда-нибудь видела такое идеальное совпадение?
— Я думаю, что вам следует положить ее. Она принадлежит Чаду.
— О. нет, Софи, вот тут ты ошибаешься. Эта шпага никогда не принадлежала Чаду. И по-настоящему никогда не принадлежала его отцу. Как может вещь подобной красоты принадлежать мужчине?
Софи почувствовала, как стены комнаты наступают на нее, вытягивая воздух из легких. Ее желудок сжался от ужаса. Рукоять рапиры подходила по форме и размеру руке Келлин. Женской руке.
Чад не это оружие нашел в туннеле. Это была его пара, та, что пропала, по его словам. Шпага, принадлежавшая жестокой женщине-пирату, Мэг Китинг.
ГЛАВА 24
— Вот экипаж викария, — заметила Барнаби, указывая мускулистой рукой.
— Должно быть, они внутри.
Двое мужчин последовали за Чадом, который пришпорил Принца и въехал в открытые ворота. Лошадь не успела остановиться, а граф уже оказался на земле. Он вбежал в дом, выкрикивая имя Софи.
Раздался еле слышный голосок:
— Лорд Уайклифф?
— Рейчел! — он оказался у подножия лестницы. Девушка, лежавшая на ступеньках, потянулась к перилам и попыталась сесть. Другой рукой она поддерживала голову. И застонала. Чад обхватил руками ее плечи и помог сесть.
— Не пытайтесь двигаться слишком быстро. Что произошло? Где Софи и викарий?
— Моя голова… — Потирая голову, она поморщилась:
— Где я?
— В Эджкомбе. Ты не помнишь?
— О… да, я…
Тяжелые шаги Гордона заглушили ее слова. Фермер выругался и, пройдя по холлу, стал на колени возле дочери.
— С тобой всё в порядке? Что этот ублюдок с тобой сделал, девочка?
Она поморщилась и снова застонала.
— Кажется, что она теряла сознание от удара по голове, — сказал Чад.