говорил:
— Ты в порядке?
Она сумела слабо улыбнуться, и скользнула рукой от его затылка до плеча. Он поморщился. Кровь стекала по мокрой рубашке.
— Тебя серьезно ранили.
— Это только кровь. И немного плоти, — застонав и вздохнув, он улыбнулся.
— Это не слишком высокая цена.
— И ты ее охотно заплатил ради меня, — Ее сердце снова заболело от того, как она в нем ошибалась, как мало веры в мужчину, много раз доказывающего ей свою подлинную сущность. Да, он совершал ошибки, серьезные ошибки, но к ней он всегда относился с благородством.
— Я была не права, осудив тебя так поспешно, так дурно с тобой обращаясь. Я была не права, не поверив твоим словам о приведениях.
Он тихо рассмеялся, и она почувствовала тепло в своем теле.
— Это не имеет значения.
Она крепко обняла его. Он также крепко держал ее, и они лежали возле кромки воды, пока не перестали дрожать.
Она осторожно коснулась кончиками пальцев кожи возле разорванной плоти под рубашкой.
— Как же ты смог справиться с Келлин?
— Мне помогли, — повернувшись, он указал на троих мужчин, окруживших Келлин в нескольких дюжинах ярдов от них. Софи снова прижалась к нему:
— Кто они такие?
Он встал и помог ей подняться, потом властно обнял ее за талию.
— Нам бы лучше узнать. Но не думаю, что они собираются вредить нам.
— Лорд Уайклифф, — сказал один из них, в твидовой шляпе. Его проницательные глаза заставили Софи поежиться.
— Я инспектор Джон Хэвершем из Труро, — проходя по берегу, замочив свои сапоги, он протянул руку.
Чад в нерешительности застыл, с изумлением глядя на этого человека. Потом пожал предложенную руку. Инспектор посмотрел на Софи и коснулся пальцем краев шляпы.
— Мисс Сент-Клер.
Настал ее черед изумляться.
— Вы знаете, кто я?
— Вы внучка Корнелия Сент-Клера, и вы остановились у родственников, Гордонов. Двум из которых светят большие неприятности, если они откажутся сотрудничать.
— Они будут сотрудничать, — поспешно ответила девушка.
— Я в это совершенно уверен.
— Мне очень жаль, что вы оказались втянуты в эту ситуацию, мисс Сент-Клер, — Хэвершем почтительно кивнул.
— Мы этого не предвидели. В противном случае, мы бы позаботились о вашей безопасности.
Подручные Хэвершема направили пистолеты на Келлин, когда та поднялась. Один из мужчин держал в свободной руке рапиру. Другой офицер подошел к Келлин сзади и связал ее запястья. Когда он закончил, они посмотрели на волнорез. И втроем направились к нему.
Софи отбросила мокрые волосы через плечо и стала выжимать из них воду.
— Инспектор, что происходит?
— Да, настала пора внести ясность. Должен признаться, я думал, что вы меня заподозрили в тот день, когда смотрели на меня в Чайке.
— Я знал, что с вами что-то не так. Вы не рыбак. Это видно по вашим движениям и умному лицу.
— Хорошо, буду иметь в виду, когда в следующий раз буду проводить тайное расследование.
— Расследование? То есть…
— Да, мэм. Я и мои люди следили за лордом Уайклиффом несколько недель, — инспектор снова посмотрел на Чада.
— Мы следовали за вами и следили за вашими действиями.
— Мне не раз казалось, что за мной следят, — когда Хэвершем изумленно посмотрел на него, Чад сильнее прижал к себе Софи.
— Но я уже давал показания. Я рассказал властям всё, что знаю.
— Это правда, милорд, но нас интересовало то, чего вы не знаете. Мы быстро выяснили, что мужчины, которых вы помогли засадить за решетку, были лишь лакеями, такими же, как и вы сами.
Чад напрягся, его лицо заострилось. Софи осторожно подтолкнула его локотком, и он вздохнул.
— Я полагаю, что вы правы.
— В самом деле, и вот почему я послал вас сюда, — мрачно пробормотал инспектор.
Только шум волн свидетельствовал о течении времени. Лицо Чада стало нечитаемой маской. Грудь поднималась. Пальцы впились в талию Софи, хотя девушка сомневалась, что он осознавал это.
Напряжение в воздухе заставило ее нарушить молчание.
— Я не понимаю. Что значит «вы послали его сюда»? Чад?
— Сообщение от Джайлса Уотлинга, — он закрыл глаза, став всей ногой на гальку. Потом посмотрел инспектору в глаза:
— Оно исходило от вас.
Хэвершем кивнул.
— Уотлинг не мог или не желал сказать мне то, что мне было надо. Казалось, он боялся возмездия в загробной жизни за то, что предал своего хозяина.
— Может, и в самом деле так, инспектор, — Софи прижалась поближе к Чаду.
— Келлин сделала всё, чтобы уверить их: призрак Мэг Китинг вернулся. Она даже сама почти поверила в это, и я не сомневаюсь, что люди стали бояться проклятия Мэг.
— Интересная теория, мисс Сент-Клер. Вы, возможно, правы, — мистер Хэвершем потянул шляпу.
— Однако Уотлинг согласился передать мое сообщение лорду Уайклиффу в обмен на мое обещание, что его семья не будет голодать в его… отсутствие.
— Боже милостивый, — сказал Чад, качая головой.
— Всё это время я думал, что кто бы не вызвал меня сюда, желает, чтобы я снова начал работать на контрабандистов или хочет убить меня.
Софи прижала руку ко рту, чтобы удержать возглас.
— Простите, лорд Уайклифф. Но да, я обманул вас. Мы были уверены, что главарь действует в окрестностях Пенхоллоу, но этот человек ускользал от нас. Я решил, что ваше появление заставит этого преступника появиться и даже совершить ошибку. Кажется, я был прав, и мы в большом долгу перед вами, милорд.
Хэвершем посмотрел на Келлин, сидящую на камнях волнореза под бдительным взором двух других инспекторов.
— Я теперь понимаю, как ей удавалось водить нас за нос. Мы и подумать не могли, что главарь окажется женщиной.
Софи вырвалась из объятий Чада. Положив руки на бедра, она подошла к инспектору.
— Как вы могли проявить подобную безответственность? Его же могли убить. Вы поступили бессовестно…
Чад обнял ее за плечи:
— Софи, всё в порядке.
— Нет, не в порядке, — она повернулась лицом к нему.
— Келлин чуть тебя не убила. Я смотрела с лодки… Она… О. твоё плечо! — дрожащими пальцами, чувствуя, как сердце сжимается, она прикоснулась к залитой кровью рубашке.
— Это нехорошо…
— Тс, всё хорошо, — он обнял ее, прижав к себе, пока она заливала слезами его и так промокшую