Размахивая чемоданчиком, он подошел к единственной на всю контору машине, бросил его на переднее сиденье и уселся за руль. Он пошарил в карманах ключ зажигания, как вдруг кто-то решительно взял его за плечо.

— Привет, вонючка, — осклабился наклонившийся к окну Джекобс. — Далеко собрался?

Полицейский бесцеремонно вытеснил обмершего Карша на соседнее сиденье, так что тот оказался прямо на злополучном атташе-кейсе.

— Тебя давно ждут в штабе полиции. Капитан Террелл мечтает поговорить с тобой, — перешел на деловой тон Джекобс и взял ключи из дрожащей руки Карша.

Мышиные глазки последнего лихорадочно забегали в поисках лазейки.

— Я сейчас очень занят. Передай ему, что я заеду к нему позже, когда закончу свои дела. А что ему так приспичило?

— Там узнаешь, нахаленок.

— Я на работе! Быстро выметайся из моей машины! Сказал, что буду у вас через полчаса, — отчаянно заверещал Карш.

— Возможно, ты и не догадываешься, как мы все тебя любим, — врастяжку произнес Джекобс с каменным лицом. — Все тридцать офицеров, включая меня, горят желанием дать тебе в глаз. Пожалуйста, не лишай нас этого удовольствия.

— Ах, так ты мне угрожаешь? — побледнел Карш.

— Нет. Расценивай это, как признание в любви.

— Ну, я тебя достану, легаш проклятый. Я добьюсь, чтобы у тебя забрали полицейский жетон. Я…

Джекобс, как бы нехотя, двинул ему в ухо.

— Это тебе аванс за легаша. Остальное получишь в участке.

Спустя десять минут притихший Карш входил с «дипломатом» под мышкой в офис Террелла. Следовавший по пятам Джекобс незаметно для Карша кивнул на атташе-кейс.

— Послушайте, начальник! — раздухарился Карш. — Ваши подчиненные черт знает что себе позволяют. Этот сосунок Макс Джекобс оторвал меня от дел, приволок сюда, еще и угрожал. Нет, я этого так не оставлю. Я буду жаловаться…

Карш замолк, почувствовав чье-то дыхание за спиной, но поздно. Джекобс сцепил пальцы обеих рук в замок и с высоты своего роста что было силы саданул Карша сзади по шее. Тот рухнул на четыре кости, выронив атташе-кейс. Он подумал, что на него обрушился потолок и обалдело стоял на четвереньках, пока Макс не припечатал тяжелый полицейский ботинок прямо на засаленный зад Карша. Тот разом встрепенулся, подскочил на ноги и со стоном рухнул на ближайший стул.

— Что вы себе позволяете, полицейский Джекобс? Разве можно так обращаться с задержанным? Чему вас только учат в полицейских академиях? — с притворной строгостью сказал Террелл.

— Простите, шеф, — Джекобс сделал скорбную мину, — но у бедного парня на шее сидела оса. Не мог же я позволить, чтобы она его ужалила.

— Точно? — со смешинкой в глазах спросил Террелл. — Но тогда другое дело. А то я уже было подумал, что ты обошелся с ним слишком грубо.

— Ну что вы, шеф. Вы же знаете, я и мухи не обижу, но ос терпеть не могу. Как-то в детстве одна ужалила меня в глаз. Неделю ходил вот с таким фингалом.

— Скотина, он еще издевается! — возмутился Карш. — Ну, я доберусь до тебя.

— Вон, опять оса! Около уха, — сделал испуганные глаза Террелл. — Прихлопни ее, Макс.

Джекобс ухмыльнулся и сделал шаг к Каршу, который резко вскочил и, забежав за Террелла, испуганно прижался спиной к стене.

— Не смей ко мне прикасаться! — взвизгнул он. — Отстань от меня!

В это время открылась дверь, и в кабинет вошел Беглер. Он озадаченно посмотрел на груду денег на столе.

— Вы что, шеф? Взяли банк? Довольно крупная сумма, вы не находите?

— Да, вполне. Пересчитай-ка их.

— Не прикасайтесь к этим деньгам! — истерично заорал Карш. — Это деньги Хэера! Он приказал мне положить их на хранение.

Заметив угрюмо-заинтересованные выражения на лицах троих полицейских, он поспешно добавил:

— Я не имею к ним никакого отношения! Это — деньги Хэера! Я просто…

— Закройся! — рявкнул Беглер. — Или тебя закрыть?

У Карша помокрело в штанах. Он знал, что Беглер слов на ветер не бросает. Он стоял белый, как полотно, пока Джекобс пересчитывал деньги.

— Двадцать тысяч. — сказал он окончательно.

Террелл откинулся в кресле и посмотрел на Карша тяжелым взглядом, не предвещавшим ничего хорошего.

— Откуда у вас эти деньги? — спросил он казенным тоном.

— Я сказал… Хэер …п?приказал мне положить их в банк на специальный счет. Понятия не имею, откуда они у него…

— Не имеешь? — грозно придвинулся к нему Беглер. — Ты знаешь, что у него в жизни не было таких денег. Где вы их взяли?

— Он мне не говорил. Спросите у него самого!

— Кажется, у него опять оса на лбу. Можно мне ее пришлепнуть? — невинно спросил Джекобс.

— Заберите его отсюда, — распорядился Террелл. — И избавьте от насекомых. Передайте ребятам, что здесь их любимчик Сэмми Карш. Они помогут тебе, Макс, сделать дезинфекцию. Нельзя быть таким эгоистом.

Криво ухмыльнувшись, Джекобс схватил упиравшегося Карша за шиворот и вытолкнул из кабинета. Некоторое время из коридора доносились его вопли, но вскоре стихли. Беглер вопросительно посмотрел на Террелла.

— Что будем делать, шеф? Этот подонок может упереться.

— Попытаюсь переговорить с Хэером, — без особой надежды сказал Террелл и снял трубку телефона.

Занятая своими мыслями, Вэл шла вниз по Главной улице, как вдруг сзади послышались торопливые цокающие шаги. Резко обернувшись, она увидела чуть не налетевшую на нее девушку. Преследовательница смущенно улыбнулась и произнесла срывающимся голосом:

— О, миссис Бернетт, ради бога извините.

Девушка была одета скромно, если не сказать бедно. На ней был ношеный белый свитер, мятая юбка с жирным пятном впереди и туфли со сбитыми каблуками. На вид ей можно было дать года двадцать три. Неумело крашенная блондинка, несимпатичная, с нездоровым цветом лица.

— Вы, конечно, меня не знаете, миссис Бернетт, торопливо проговорила незнакомка, глотая окончания слов. — Меня зовут Мэри Шеррик. Мое имя, должно быть, ни о чем вам не говорит, но я представляю «Майами Сан». Это — не такая известная газета, но я надеялась…

Девушка неловко замолчала и беспомощно посмотрела на изысканно одетую, ухоженную женщину. Ее заветной мечтой было стать хоть немного похожей на таких богатых, уверенных дам, изображениями которых пестрят обложки иллюстрированных журналов.

Под пристальным взглядом Вэл девушка еще больше смешалась и пролепетала:

— Боюсь, что вы не захотите со мной разговаривать, но мне… очень надо поговорить с вами, миссис Бернетт.

— Пожалуйста, я вас слушаю, — просто сказала Вэл.

— Да? — обрадовалась Мэри Шеррик. — Это очень великодушно с вашей стороны. Так вы… дадите мне маленькое интервью. Я… я вас долго не задержу…

Она сконфуженно замолчала и просительно заглянула в глаза Вэл.

— Это… касается вашего мужа, — наконец, решилась она. — Он исчез, не так ли? Вы бы меня очень выручили, если бы немного рассказали о нем. Конечно, только то, что вы посчитаете нужным. Признаться,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×