— Ты говорил, что вы с мистером Ивом очень близкие друзья. Расскажи о нем, Джеффри.

— Мы знакомы с юности. Талант его вырос из собственного желания хорошо одеваться. Родители Ива были куда беднее, чем родители его заносчивых кузенов, так что ему часто приходилось донашивать одежду старших. Он перешивал ее и тем самым практиковался, оттачивая мастерство, которое впоследствии принесло ему славу. Но уже в самом начале карьеры Фаррелу было понятно, что простенькие фасоны не его стезя. Вообще он человек широкой души. Хорошо, что он был с нами, когда мы штурмовали ангар.

— И какими сказками ты кормишь сейчас свою хорошенькую женушку, дорогой друг?

Рейлин немедленно обернулась на голос: приятный баритон принадлежал мужчине, который возник из- за портьеры, прикрывавшей вход в коридор.

— Рассказываю, что ты владеешь кулаками не хуже, чем иглой, да и с пистолетами управляешься вполне неплохо. А ты думал, я говорю о твоих успехах у женщин? Должен бы уже привыкнуть к пристальному вниманию дам — женщины на работе, женщины после работы… Тяжело тебе, наверное, приходится?

Джеффри шагнул навстречу другу, и мужчины обменялись рукопожатиями.

— Довольно вгонять меня в краску, лучше познакомь нас.

— Дорогая, это мой друг Фаррел Ив. Моя супруга Рейлин.

— Я польщен. — Фаррел поклонился.

Он оказался почти таким, каким она его помнила, разве что к портрету надо было прибавить щегольски закрученные усы и ослепительную белозубую улыбку.

— Мне редко приходилось встречать женщину, на которой платье смотрелось бы столь выигрышно.

— Это только потому, что его делали вы, мистер Ив.

— Никаких формальностей между друзьями. Зовите меня Фаррел, прошу вас.

— Пусть будет Фаррел, но только при условии, что и вы будете звать меня Рейлин.

— Позвольте мне сказать, Рейлин, что мы с Джеффри сделали великолепное приобретение, выкупив вас у вашего дяди.

— Все решила ваша своевременная помощь, — вежливо поклонившись, заметила Рейлин, — вот только я не могу назвать Купера Фрая своим дядей: на мой взгляд, он еще должен доказать, что приходится мне родственником. Хотелось бы верить, что у меня в роду имеются люди поприличнее этого джентльмена.

— Вы меня обнадежили, — с открытой улыбкой ответил Фаррел, — я и сам поразился тому, как может это чучело приходиться родней ангелу. Оказывается, еще ничего не доказано.

— Извините, что перебиваю, — вмешался Джеффри, — но, зная твое красноречие, друг мой, могу предположить, что ты еще час будешь рассыпаться в комплиментах перед моей женой, а ведь мы приехали по делу. Хотим заказать наряд для бала, который мы собираемся дать в честь нашей свадьбы. Постарайся успеть до октября.

— Я обещаю создать чудо, но только в том случае, если буду приглашен.

Джеффри шутливо вздохнул:

— Ничего не поделаешь, придется позвать этого парня, иначе прощай мечта.

Фаррел украдкой подмигнул Рейлин.

— Для твоей жены я шил бы все даром, Джеффри, но, раз ты всю жизнь прожил богатеньким, тебе просто необходим кто-то, кто напоминал бы тебе, что желания не исполняются просто так, по мановению твоих наманикюренных пальчиков.

Раздался мелодичный звон: это Элизабет несла на подносе кофе в серебряном кофейнике и тоненькие фарфоровые чашки, которые слегка позвякивали.

— Господи, Элизабет, дай я возьму поднос, пока ты его не уронила. Он слишком тяжел для тебя!

Элизабет облегченно вздохнула, когда Фаррел освободил ее от ноши.

— Простите, мистер Ив, я не предполагала, что он такой тяжелый, и поняла это, только когда была на полпути сюда, но поставить его было некуда. Я подумала, что миссис Бирмингем может предпочесть чай, а вы, мужчины, любите кофе. Вот я и решила принести и то и другое.

— Ты, как всегда, предусмотрительна, — с улыбкой заметил Фаррел, и Элизабет слегка порозовела от удовольствия. — Ну что же, я не прочь выпить чашечку кофе. А вы, господа? Джеффри, Рейлин, вы пьете чай?

— Если я вам больше не нужна, мистер Ив, я пойду проинструктирую новую мастерицу. — Элизабет повернулась, собираясь уйти.

— Останься, ты нужна нам здесь. Посиди, выпей кофе или чаю, пока мы обсудим, какое платье сшить миссис Бирмингем для бала.

— Как вам будет угодно. Но сперва я должна попросить миссис Мерфи заменить меня.

— Ладно, только не задерживайся.

— Сию минуту вернусь, сэр.

Ив откровенно любовался точеной фигурой своей помощницы и ее легкой походкой. Сам он производил впечатление человека, которому остро не хватает женской ласки и который всерьез вознамерился найти себе подругу, если не на всю жизнь, то по крайней мере на ночь. Но насколько Джеффри знал своего друга, тот ни за что не позволил бы себе завести роман с женщиной, находящейся у него на службе, — Фаррел всегда проводил четкую границу между бизнесом и личными отношениями. Не сказать, чтобы он жил монахом, и даже, напротив, как в недавнем прошлом сам Джеффри, успел поухаживать за всеми симпатичными девушками в городе и окрестностях, но никаких долговременных связей не заводил.

Элизабет Далтон находилась в особом положении, и поэтому никаких любовных приключений с хозяином у нее не было. При этом Фаррел едва ли мог не замечать ее красоты: скорее всего он находил свою помощницу весьма привлекательной. За те годы, что прошли после смерти мужа, Элизабет пришлось отклонить не ОАНО предложение руки и сердца, однако, поскольку она всегда вела себя с предельной скромностью, об этом мало кто знал.

Покойный муж Элизабет с первых месяцев их брака пристрастился к игре, так что ко второй годовщине их свадьбы, Эмори Далтон успел промотать все, что он заработал фермерством и выращиванием лошадей, как, впрочем, и то, что заработала Элизабет шитьем. Та же участь постигла приданое Элизабет и немалое наследство, оставленное ей покойными родителями. То ли от чувства вины за то, что пустил по ветру все их имущество, то ли по природной склонности, Эмори стал выпивать, и чем больше он пил, тем больше портился его характер. Временами, будучи в дурном настроении, вызванном очередным проигрышем, он колотил жену.

Пару раз за стаканчиком бренди Фаррел заводил разговор об Элизабет, рассказывая Джеффри о том, как дурно относится Эмори к своей жене, тем не менее он не прерывал дружбы, которая началась между ним и Эмори очень давно, когда оба еще выступали на ринге. Только после того как Фаррел стал свидетелем одной из безобразных сцен, он решил навсегда порвать отношения с бывшим боксером, превратившимся в пьяницу и игрока. Это случилось вскоре после посещения таверны, где Эмори после очередного крупного проигрыша устроил настоящий дебош, переколотив все, до чего смог добраться. Бармен уговорил Фаррела отвести хулигана домой, но, едва ступив за порог, Эмори дал своей жене, находившейся на последних неделях беременности, такую затрещину, что та отлетела в другой угол комнаты. Фаррел набросился на негодяя с кулаками и едва не сломал ему челюсть. Оставив Эмори валяться на полу без сознания, он отвел Элизабет наверх, в спальню, которую она делила с мужем. Там он стал утешать ее и успокаивать, пока бедняжка не перестала плакать.

Не прошло и недели, как кто-то из игроков, партнеров Эмори, уличил его в нечестной игре, и, когда Эмори вытащил пистолет, противник пристрелил его.

Между тем Джеффри проводил взглядом жену, отошедшую к другому столу, чтобы посмотреть на образцы тканей.

— Ты, помнится, говорил о вдове, которая собирается выйти замуж. Речь шла об Элизабет, не так ли?

— Конечно же, нет! — Фаррел немало развеселился, услышав такое нелепое предположение. — Элизабет способствует восстановлению моего душевного равновесия и никогда не бывает причиной переживаний. Я говорил о некой овдовевшей модистке, чей магазин находится как раз через улицу. С тех пор как ты послал ее в мой салон купить одежду для Рейлин, она стала уж слишком часто наведываться сюда: то принесет какое-то домашнее угощение, то придумает иной предлог. С недавних пор она даже стала

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату