родстве с половиной городка да к тому же считался самым быстрым стрелком во всем Техасе. В один прекрасный день, – с этими словами Скотти подошел к скале вплотную, – Джонни решил, что с него хватит проигрывать шулеру, у которого в колоде шестьдесят карт, и спрятался здесь, выжидая удобного случая свести счеты.
Скотти как бы повторил то, что сделал Малыш Джонни почти век назад, – присел, скорчившись за выступом скалы, а потом пояснил:
– Ринго Чарли появился верхом на лошади примерно в такое же время – в девять утра…
Тут тощий экскурсовод поднялся на ноги, обогнул скалу, затем повернулся и не спеша пустился обратно. Теперь он изображал Ринго Чарли. Приближаясь к выступу, он прищурился – утреннее солнце било ему в глаза. Одну руку он держал на бедре, где должен был висеть револьвер в кобуре. Энциклопедия почти воочию видел Малыша Джонни, спрятавшегося за скалой в засаде. А Скотти все играл роль Ринго Чарли, подъезжавшего ближе и ближе и ни о чем не подозревавшего.
– Однако Малыш Джонни, – возобновил экскурсовод свое повествование, – успел заметить тень Ринго Чарли, когда тот был еще по ту сторону скалы. И выпрыгнул из своего укрытия, стреляя с обеих рук. Ринго был ранен, но лошадь сорвалась в галоп и понесла его назад в городок, откуда он выехал. – Скотти вновь сплюнул табачным соком, точно угодив какой-то ящерке между глаз, потом закончил: – Ринго рассказал о том, что случилось, всем горожанам. Честная схватка никого не смутила бы, но Малыш Джонни попытался напасть на Ринго из засады, а тот, повторяю, был в родстве с половиной городка…
Скотти оборвал рассказ и зашагал к своей лошади. Это был ловкий прием. Наконец какой-то толстяк в желтой рубахе не выдержал:
– Ну так чем же все кончилось?
– Чем-чем… – отозвался Скотти, обернувшись небрежно. – Родственнички Ринго Чарли прогнали Малыша Джонни и гнали его до самой Оклахомы…
– Его бы следовало повесить! – воскликнул толстяк.
– Если б они это сделали, – вмешался Энциклопедия, – то повесили бы невиновного человека.
– Что??? Что ты сказал, мальчик? – Скотти задохнулся от неожиданности.
– Ринго все наврал, дело было вовсе не так, – не смутился Энциклопедия.
Мистер Скотти чуть не проглотил жвачку, вместо того чтобы выплюнуть ее.
– Почему не так?
– Наверно, ему было невмоготу признать, что Малыш Джонни превзошел его в перестрелке.
– Похоже, что ты, парнишка, вообразил себя самым догадливым в мире, – огрызнулся Скотти. – Не расскажешь ли ты мне, как это тебе удалось досконально разобраться в том, что случилось восемьдесят пять лет назад?
– Неважно, когда это произошло, тогда или только вчера, – ответил Энциклопедия. – Ринго Чарли не мог изменить законов природы!
КАК МОГ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ДОГАДАТЬСЯ, ЧТО РИНГО ЧАРЛИ НАВРАЛ, ОПИСЫВАЯ ПЕРЕСТРЕЛКУ С МАЛЫШОМ ДЖОННИ?
Забывчивый шериф
Под предводительством мистера Скотти группа туристов из восточных штатов двигалась по просторам Техаса. Управляющий отелем пообещал им впечатляющую экскурсию по «историческим местам старого Дикого Запада». Кто знает, какие неожиданности принесет следующая миля?
Энциклопедия знал ответ заранее – новый день принесет новые мозоли.
Он ехал последним в группе. Сзади тащился лишь фургон с провизией. Но к полудню даже фургон нагнал его. Энциклопедия не сетовал – близился обеденный час.
Большинство туристов, как и Энциклопедия, после мучений в седле предпочли есть стоя. Мальчик- детектив сгорал от зависти, видя, что его отец удобно расположился на земле.
– Ты не очень-то хорошо выглядишь, Лерой, – произнес шеф Браун.
– Хотел бы я, чтобы вместо меня на этой лошади ехал Жучила Мини, – отозвался Энциклопедия.
– А я-то просил на конюшне, – усмехнулся отец, – чтобы тебе дали самую смирную кобылу.
– Тогда, значит, на ней самое жесткое седло. Слушай, папа, я не слишком рассердил мистера Скотти?
– Нет, хотя он, конечно, расстроился, когда ты угадал правду о перестрелке между Ринго Чарли и Малышом Джонни.
– В другой раз постараюсь держать язык за зубами, – пообещал Энциклопедия.
Следующие полчаса делать было совершенно нечего. Лошади не торопясь брели по лугам, пока экскурсовод, как и в прошлый раз, не пригласил «братишек» спешиться и не подвел их к впадине, обрамленной девятью высокими камнями.
– Это место прозвали Бандитским кладбищем, – сообщил он. – Прозвали потому, что восемьдесят лет назад здесь порешили пятерых преступников, ограбивших банк в Ривер-Фоллс. Они захватили там двенадцать тысяч долларов золотом. Шериф Уиггинс немедля бросился за ними вдогонку. Но он был молод, рассеян и впопыхах забыл взять с собой свой шестизарядный кольт…
Скотти выдержал паузу и обвел взглядом слушателей, как бы проверяя, все ли слушают с должным вниманием. В упор поглядев на Энциклопедию, он продолжил:
– Один из жителей Ривер-Фоллс случайно зашел в участок и заметил кольт на столе. Он тут же собрал добровольцев, и они бросились вслед за шерифом, чтобы помочь безоружному блюстителю закона задержать грабителей. Милях в десяти от городка до них донеслись звуки выстрелов. Подъехали к этому самому месту, и – надо же – все пятеро бандитов лежат здесь рядышком, как селедки в бочке. Все пятеро – мертвые.
Войдя во вкус, щуплый экскурсовод принялся подпрыгивать на одной ножке.
– Шериф Уиггинс, – разглагольствовал Скотти, – вернул похищенное золото, однако был ранен двумя пулями в левую руку. Со всей возможной скромностью он рассказал добровольцам, что произошло. Выставленный бандитами дозорный заметил его приближение и попытался подстрелить его. – Тут Скотти схватился за левую руку выше локтя и начал скакать как очумелый. – Шериф Уиггинс сказал, что ему удалось, невзирая на ранение, выбить у дозорного кольт с жемчужной рукоятью, тоже шестизарядный, и уложить того с одного выстрела – пуля угодила точно в сердце. – Скотти припал на колено и сорвался на крик: – Четверо других бандитов выскочили на шум и начали палить. Однако шериф Уиггинс сохранил хладнокровие и прикончил всех четверых четырьмя выстрелами – бах! бах! бах! бах! – и все кончено.
Тощий коротышка-экскурсовод вскочил на ноги, тяжело дыша: сыграть героическую схватку шерифа с пятью бандитами оказалось не так-то легко. И продолжил:
– Преступников похоронили тут же на месте, а украденное золото возвратили в банк в Ривер-Фоллс. Все в городке были уверены, что шериф Уиггинс достоин того, чтобы выставить его кандидатом на следующих президентских выборах. – Скотти принялся тщательно отряхивать с себя пыль, нарочно держа слушателей в напряжении. – Жители городка устроили торжественный ужин в честь шерифа, хотя тот и отказывался от подобной чести. «Я не сделал ничего особенного, – уверял шериф, – я только исполнял свой долг». Однако мистер Бейкер, президент банка, с ним не согласился…
Скотти вновь выдержал драматическую паузу и оглядел своих слушателей. Искоса он бросил взгляд и на Энциклопедию, словно спрашивая: «Ну что, готов ты решить еще одну загадку, сынок?..»
– Мистер Бейкер, – сообщил наконец Скотти, – заявил, что шериф Уиггинс сделал немного больше, чем повелевал долг. И что лучше бы шерифу поесть как следует – ведь это последний ужин в его жизни. А потом мистер Бейкер сказал такое, после чего трое самых сильных мужчин из присутствующих на ужине подскочили к шерифу и скрутили его. Достали веревку и на рассвете шерифа повесили.
Туристы издали изумленный вздох. Какая-то женщина из штата Вермонт не выдержала и спросила:
– Так что же такое мог сказать банкир, чтобы шерифа не наградили, а вздернули?
– Загадка, не правда ли? – откликнулся Скотти. – Вряд ли кто-нибудь из вас возьмется разгадать ее…
Щуплый экскурсовод никого не назвал по имени. Но взрослые слушатели все как один повернулись к Энциклопедии, не исключая и шефа Брауна.
– Можно мне высказаться, папа?