Он упился виноградным, Веселящим, сладким соком И поет. Сад наполнен пляшущими женами, подругами Лаодамии, и чужими. Их неистовые движения разрывают ткани одежд. Мелькают все чаще обнаженные тела, смуглые или темные от загара; в полумраке все они кажутся белыми. Восходит луна. Свет ее часто закрыт тучами — то прояснеет, то опять совсем темно. Видны взмахи ветвей в руках жен.
Хор.
(Строфа VII) Повинуясь лунным чарам, Мы помчимся, Закружимся, И в безумстве бурно-яром, Пламенеющее тело Обнажая смело, Предадим ударам. Кличем, мчимся И кружимся, Повинуясь лунным чарам. Все чаще и чаще взмахи рук, держащих ветви. Слышны удары веток о нагие тела, вскрики, визги и стоны внезапной боли.
(Антистрофа VII) В час полночного раденья Быстро мчимся И кружимся, И в восторге исступленья Пламенеющее тело Обнажаем смело, Вольного мученья Не боимся, Мчимся, мчимся В час полночного раденья. Хоровод сближается тесно. Объятия и поцелуи перемежаются с неистовыми ударами ветвей.
(Строфа VIII) Руки смелые мелькают. Боль внезапна и остра. Поцелуи чьи-то тают. Сладко, больно мне, сестра. Стон и визг от острой боли, Брызжет кровь, — Не боюсь внезапной боли! Все в моей безумной воле, — Кровь, и слезы, и любовь. Хоровод сливается на короткое время в широкий круг жен, которые мчатся одна за другою, ударяя одна другую ветвями. Все обнажены, кроме двух, которые отходят в сторону.
(Антистрофа VIII) Звонки тонкие удары, Визг менад и тонкий свист. Боль, восторг, и кровь, и чары. Круг мелькающий лучист. Быстры ноги, быстры руки, Брызжет кровь. Вы быстрей мелькайте, руки! Все мое: восторг и муки, Пляска ночи и любовь. К концу антистрофы хоровод развертывается и мчится в туманное поле. Звуки пения и пляски постепенно удаляются. Две женщины, отделившиеся от пляшущих, заботливо оправляют одежды и говорят тихо.
Первая. Мне страшно. Не уйти ли?
Вторая. И я боюсь. Они обезумели.
Первая. Рвут на себе дорогие и нарядные одежды, — а в чем потом будут ходить на собрания? Купцы из Тира когда еще приедут, а наши рабыни такие ленивые и неискусные.
Вторая. Великая скорбь отуманила разум царицы. Жалко смотреть мне было на нее, как она пляшет, неистовая, с пламенными взорами, безумные выкрикивает слова, и последние куски одежды упадают с ее прекрасного тела.
Первая. Да, горюет, а сама хитрая — шерстяной надела хитон, да и то не свой, а рабыни своей Ниссы, — его и не жаль ей разорвать. А на подругах дорогие сидонские ткани. Такие глупые.
Слышно, что пляшущие приближаются. Пение и бубен ближе и громче, хотя слова еще невнятные.
Вторая. И боли не чувствуют, а уже кровь проступила на их телах.
Первая. Что тело! Была бы цела одежда, а пролить сколько-нибудь крови для очистительного обряда хорошо, — угодно богам и царице и полезно для здоровья. Но этого наряда мне жалко, я пойду домой.
Вторая. И я. А царица не обидится?
Первая. Ей не до нас. Да и без нас много. Какие-то чужие набежали, бесстыдные и неистовые. О нас и не вспомнят. Надо бы только поискать сандалии — они у меня совсем мало ношеные и очень красивые, — да где их найдешь в такой суматохе.
Вторая. Придем за ними завтра.