любовь внучки. И, уж конечно, этого не стоит Джолли Добсон, который посмел сказать, что он заботится о ней только потому, что чувствует себя в долгу перед ее дедом.

6

Джолли вернулся несколько минут спустя и положил охапку собранных веток на пол, рядом с остальными. Потом взял пару средних сучьев, сунул их в огонь и подождал, пока они не занялись.

— Ну вот, — сказал он, отряхивая руки. — Этого должно хватить. — Несколько минут Джолли стоял у камина и грелся. Наконец он кивнул на дверь в соседнюю комнату и спросил. — Хотите посмотреть остальные комнаты?

— Конечно, — ответила Одри, внезапно возвращаясь к действительности.

Поняв, что она на мгновение забылась и позволила себе восхититься его разбойничьей красотой, Одри дважды моргнула, чтобы отогнать непрошеные мысли.

Разве не достаточно, что ее сердце и без того сжимается в страхе потерять его навсегда и, как безумное, желает продолжения?

Вполне достаточно.

Решив занять мозг чем угодно, Одри сделала глубокий вдох, сложила руки на груди и отошла от Джолли подальше.

Ей действительно было о чем подумать. Джолли спросил, хочет ли она посмотреть остальную часть дома. Ответ на этот вопрос ясен: конечно, она этого хочет. Мало того, умирает от любопытства. В конце концов, теперь этот дом принадлежит ей. И хотя временами мозг Одри не мог свыкнуться с мыслью, что дед пожелал оставить дом ей, сердце верило этому. Верило беззаветно.

— Наверное, вы сочтете меня сумасшедшей, но я уже люблю этот старый дом.

— Есть немного, — ответил Джолли, качая головой и медленно осматривая полутемную комнату. — Прямо скажем, тут далеко не рай. Никто не заботился о нем годами.

— Знаю. — Одри повернулась к ближайшей стене и стала ее рассматривать. Потом вздохнула и провела пальцем по одной из многочисленных трещин. — Я понимаю, что по сравнению с роскошными современными квартирами это ничто. Но держу пари, что когда-то этот дом был очень красивым и удобным.

Джолли прищурился и посмотрел на балки и стропила.

— Может быть. Но по сегодняшним меркам он грубоват.

— Да, — согласилась Одри, — конечно, грубоват. Наверное, мой прадед Мейсон построил его еще до Великой Депрессии. Если верить бабушке — которая, кстати, была единственным человеком, который удосужился рассказать мне о семье Мейсонов, — мой прадед был фермером, а не плотником. Как видно, он сделал все, что мог. И, если говорить начистоту, я думаю, что дом просто очарователен. Такой, какой есть.

— Извините. Я не хотел хулить его. Просто высказал свое мнение. Я имел в виду, что потребуется куча времени и денег, чтобы переделать этот дом в соответствии с современными нормами.

— И все равно когда-нибудь я это сделаю, — ответила Одри, не желая сдаваться.

Джолли поднял руки, показывая, что побежден.

— Раз так, валяйте. Снимите это бремя с моей шеи.

— Ладно, — сказала Одри, расправляя плечи.

Преувеличенно вздохнув, Джолли отвернулся от бившего ему в лицо света. Он сложил руки за спиной и спросил:

— Так вы будете осматривать дом или нет?

Одри нахмурилась.

— Что, прямо сейчас? А почему не утром?

— Действительно, почему не утром? — подхватил Добсон, в глазах которого заплясали насмешливые искорки. — Я думал, вы захотите удостовериться, что сегодня ночью к нам не пожалуют гости.

— Гости? — повторила Одри. У нее возникло дурное предчувствие. — Какие гости?

— Хороший вопрос… — сказал он тоном, подозрительно напоминавшим тон вампира. А потом саркастически расхохотался. От этого смеха по спине Одри тут же побежали мурашки. — В самом деле, какие гости? — продолжил он и шагнул к ней, притворяясь хромым, вытягивая руки и скрючивая пальцы на манер безумного чудовища из фильмов ужасов.

Одри покрылась гусиной кожей, но это не помешало ей возмутиться поведением Добсона.

— Послушайте, перестаньте говорить так, словно вы сам Эдгар Аллан По! И не корчите из себя Квазимодо! О Господи, у меня мороз по коже! Что это пришло вам в голову?

Джолли тут же пожалел, что затеял эту дурацкую игру, и его поза перестала быть угрожающей.

— Извините, если я напугал вас, — сказал он и улыбнулся, как добродушный стопроцентный американец. Одри ощутила облегчение и одновременно холодок в животе. — Но, похоже, это сделало свое дело.

— Какое дело?

— Я хотел улучшить вам настроение.

— Улучшить настроение? — фыркнула Одри. — Да вы меня чуть не напугали!

Джолли усмехнулся.

— Это у меня неплохо получается, правда?

— Вообще-то так себе, — ответила Одри, не желая признавать, что устроенное Джолли представление бросило ее в дрожь.

Она на мгновение задумалась, не следует ли рассердиться по-настоящему, но почему-то — может быть, из-за его хитрой улыбки — так и не сумела прийти к решению.

Слегка хихикнув, Джолли сказал:

— Мы с Грэмом привыкли заниматься такими вещами.

— Какими вещами?

Лицо Джолли внезапно потемнело, но затем на нем вновь появилась улыбка.

— Нам со старым Грэмом нравилось подшучивать над новичками, которых мы брали с собой в экспедицию. Мы рассказывали им страшные истории про мумий, заклятья, обряды вуду, колдунов, вурдалаков и прочих созданий народного фольклора. Выбор зависел от местности, в которой мы находились. Иногда это получалось забавно.

— Иными словами, вы нарочно пугали людей.

— Ну… вообще-то мы над этим не слишком задумывались, но можно сказать, что это входило в наши намерения, — признался Джолли. — У нас это называлось «заставить мужиков выпрыгнуть из штанов».

— Это ужасно! — воскликнула Одри.

Он поднял лежавший на полу возле камина толстый и длинный железный прут, заменявший кочергу, и пошевелил им дрова.

— Одри, до вас не доходит… Все было не так. Понимаете, мы говорим о взрослых мужчинах, а не боязливых маленьких мальчиках. Это просто байки, которые рассказывают друг другу у костра, вот и все.

— Неважно, — заупрямилась Одри. — Мне не нравится, когда людей заставляют выпрыгивать из штанов. Даже взрослых. Не вижу в этом ничего смешного!

— Это потому, что вы женщина. У мужчин и женщин разные представления о юморе. Послушайте, никто никогда не принимал наши байки всерьез. Они знали, что мы всего-навсего убиваем время.

— Ну, если вы не станете возражать, я во время этой экспедиции — и всех прочих тоже — буду держать свои штаны обеими руками! — выпалила Одри и шагнула к окну, на котором висели потрепанные шторы, выцветшие от времени и покрытые толстым слоем пыли.

— А если стану? — спросил Джолли.

То ли хриплый голос Добсона, то ли отразившееся от стен эхо заставили Одри резко повернуться. Она готовилась к тому, что увидит на его лице глумливое выражение.

Вы читаете Эскиз брака
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату