61

 Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.

62

 Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

63

 Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.

64

 Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.

65

 Хибати — жаровня; топится древесным углем.

66

 Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.

67

 СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.

68

 Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.

69

 …many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).

70

 Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

71

 Ихаидеревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.

72

 Амидабуддийское божество.

73

 Хидари Дзингорополулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

74

 Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.

75

 Кибидангокруглые рисовые лепешки.

76

 Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату